PhilippiansChapter 2 |
1 IF, therefore, you have found consola tion in Christ, or whole hearted love or fellowship of the Spirit or compassion and mercies, |
2 Complete my joy by being in one accord and one love and one soul and one mind. |
3 Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself. |
4 Let no one be mindful only of his own things, but let every one be mindful of the things of his neighbor also. |
5 Reason this within you which Jesus Christ also reasoned, |
6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: |
7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: |
8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. |
9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name; |
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth, |
11 And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father. |
12 From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 For it is God who inspires you with the will to do the good things which you desire to do. |
14 Do all things without disputing, and doubting: |
15 That you may be sincere and blameless, like the innocent children of God, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world: |
16 For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain. |
17 Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all. |
18 Likewise you also must be happy and rejoice with me. |
19 But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-mo'the-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being. |
20 For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare; |
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel. |
23 I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me. |
24 But I trust in my LORD that I also myself shall come shortly. |
25 But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants. |
26 For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick. |
27 For indeed he was sick to the point of death but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety. |
29 Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him: |
30 Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me. |
腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
PhilippiansChapter 2 |
腓立比書第2章 |
1 IF, therefore, you have found consola tion in Christ, or whole hearted love or fellowship of the Spirit or compassion and mercies, |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 Complete my joy by being in one accord and one love and one soul and one mind. |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself. |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 Let no one be mindful only of his own things, but let every one be mindful of the things of his neighbor also. |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 Reason this within you which Jesus Christ also reasoned, |
5 必體基督耶穌心、 |
6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name; |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth, |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father. |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 For it is God who inspires you with the will to do the good things which you desire to do. |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 Do all things without disputing, and doubting: |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 That you may be sincere and blameless, like the innocent children of God, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world: |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain. |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all. |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 Likewise you also must be happy and rejoice with me. |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-mo'the-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being. |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare; |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel. |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me. |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 But I trust in my LORD that I also myself shall come shortly. |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants. |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick. |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 For indeed he was sick to the point of death but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety. |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him: |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me. |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |