PhilippiansChapter 2 |
1 IF, therefore, you have found consola tion in Christ, or whole hearted love or fellowship of the Spirit or compassion and mercies, |
2 Complete my joy by being in one accord and one love and one soul and one mind. |
3 Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself. |
4 Let no one be mindful only of his own things, but let every one be mindful of the things of his neighbor also. |
5 Reason this within you which Jesus Christ also reasoned, |
6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: |
7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: |
8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. |
9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name; |
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth, |
11 And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father. |
12 From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 For it is God who inspires you with the will to do the good things which you desire to do. |
14 Do all things without disputing, and doubting: |
15 That you may be sincere and blameless, like the innocent children of God, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world: |
16 For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain. |
17 Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all. |
18 Likewise you also must be happy and rejoice with me. |
19 But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-mo'the-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being. |
20 For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare; |
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel. |
23 I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me. |
24 But I trust in my LORD that I also myself shall come shortly. |
25 But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants. |
26 For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick. |
27 For indeed he was sick to the point of death but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety. |
29 Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him: |
30 Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me. |
Послание к филиппийцамГлава 2 |
1 |
2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, |
3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, |
4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. |
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, |
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, |
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. |
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. |
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, |
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, |
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
12 |
13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. |
14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, |
16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. |
17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. |
18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. |
19 |
20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. |
21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. |
22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. |
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; |
24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. |
25 |
26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. |
27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. |
29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, |
30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |
PhilippiansChapter 2 |
Послание к филиппийцамГлава 2 |
1 IF, therefore, you have found consola tion in Christ, or whole hearted love or fellowship of the Spirit or compassion and mercies, |
1 |
2 Complete my joy by being in one accord and one love and one soul and one mind. |
2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, |
3 Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself. |
3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, |
4 Let no one be mindful only of his own things, but let every one be mindful of the things of his neighbor also. |
4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. |
5 Reason this within you which Jesus Christ also reasoned, |
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, |
6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God: |
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, |
7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: |
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. |
8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. |
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. |
9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name; |
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, |
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, of those on earth, and those under the earth, |
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, |
11 And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father. |
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
12 From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
12 |
13 For it is God who inspires you with the will to do the good things which you desire to do. |
13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. |
14 Do all things without disputing, and doubting: |
14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
15 That you may be sincere and blameless, like the innocent children of God, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world: |
15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, |
16 For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain. |
16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. |
17 Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all. |
17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. |
18 Likewise you also must be happy and rejoice with me. |
18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. |
19 But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-mo'the-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being. |
19 |
20 For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare; |
20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. |
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. |
22 But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel. |
22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. |
23 I hope to send him to you presently, as soon as I see how it will go with me. |
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; |
24 But I trust in my LORD that I also myself shall come shortly. |
24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. |
25 But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants. |
25 |
26 For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick. |
26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. |
27 For indeed he was sick to the point of death but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
28 Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety. |
28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. |
29 Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him: |
29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, |
30 Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me. |
30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |