RevelationChapter 3 |
1 AND unto the angel of the church in Sardis write; These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works; you have a name that you are alive and yet you are dead. |
2 Awake, and hold fast to the things which remain but are ready to die; for I have not found your works perfect before my God. |
3 Remember, therefore, just as you have received and heard, so hold fast and repent. And if, therefore, you do not awake, I will come against you as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you. |
4 But you have a few members at Sardis who have not defiled their names; and they shall walk with me in white for they are worthy. |
5 He who overcomes, the same shall be clothed in white robes; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. |
6 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches. |
7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he who is the holy one, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no man shuts; and shuts, and no man opens; |
8 I know your works: and behold, I have set before you an open door, which no man can lock, for you have but little strength and yet you have obeyed my word, and have not denied my name. |
9 Behold I turn over those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you. |
10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth. |
11 Behold I come quickly. Hold that fast which you have, so that no man take your crown. |
12 He who overcomes I will make a pillar in the temple of my God, and he shall not go out again: and I will write upon him the name of my God and the name of the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. |
13 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches. |
14 And unto the angel of the church in Laod- i-ce'a write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God; |
15 I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot. |
16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth. |
17 Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked: |
18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see. |
19 I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent. |
20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me. |
21 To him who overcomes I will grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and have sat down with my Father on his throne. |
22 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches. |
啟示錄第3章 |
1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、 |
2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、 |
3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、 |
4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、 |
5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、 |
6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、 |
8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、 |
9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、 |
10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、 |
11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、 |
12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、 |
13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、 |
15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、 |
16 惟在冷煖間、我必吐之、 |
17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、 |
18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、 |
19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、 |
20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、 |
21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、 |
22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
RevelationChapter 3 |
啟示錄第3章 |
1 AND unto the angel of the church in Sardis write; These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works; you have a name that you are alive and yet you are dead. |
1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、 |
2 Awake, and hold fast to the things which remain but are ready to die; for I have not found your works perfect before my God. |
2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、 |
3 Remember, therefore, just as you have received and heard, so hold fast and repent. And if, therefore, you do not awake, I will come against you as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you. |
3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、 |
4 But you have a few members at Sardis who have not defiled their names; and they shall walk with me in white for they are worthy. |
4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、 |
5 He who overcomes, the same shall be clothed in white robes; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. |
5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、 |
6 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches. |
6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he who is the holy one, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no man shuts; and shuts, and no man opens; |
7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、 |
8 I know your works: and behold, I have set before you an open door, which no man can lock, for you have but little strength and yet you have obeyed my word, and have not denied my name. |
8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、 |
9 Behold I turn over those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you. |
9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、 |
10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth. |
10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、 |
11 Behold I come quickly. Hold that fast which you have, so that no man take your crown. |
11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、 |
12 He who overcomes I will make a pillar in the temple of my God, and he shall not go out again: and I will write upon him the name of my God and the name of the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. |
12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、 |
13 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches. |
13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
14 And unto the angel of the church in Laod- i-ce'a write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God; |
14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、 |
15 I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot. |
15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、 |
16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth. |
16 惟在冷煖間、我必吐之、 |
17 Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked: |
17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、 |
18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see. |
18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、 |
19 I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent. |
19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、 |
20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me. |
20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、 |
21 To him who overcomes I will grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and have sat down with my Father on his throne. |
21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、 |
22 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches. |
22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |