Ezekiel

Chapter 14

1 THEN came certain of the elders of Israel to me to inquire of the LORD, and sat before me.

2 And the word of the LORD came to me, saying,

3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their faces; I will seek vengeance from them.

4 Therefore speak to them and say to them, Thus says the LORD God: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I the LORD will be a witness against him because of the multitude of his idols,

5 That I may take the house of Israel in the imagination of their own hearts, because they have departed from me through all their idols.

6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: Repent, and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

7 For every one of the house of Israel, or of the proselytes who dwell in Israel, who departs from me and sets up idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to a prophet to inquire of him, I the LORD will be a witness against him;

8 And I will pour out my anger against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will destroy him from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD.

9 And when a prophet shall err and speak a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel.

10 And they shall both bear the punishment of their iniquity; the punishment of him who seeks to inquire shall be like the punishment of the prophet,

11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God.

12 The word of the LORD came to me, saying,

13 Son of man, if a land should sin against me and commit iniquity before me, then I will stretch out my hand against it, and will break the staff of its wheat; and I will send famine upon it, and will destroy man and beast from it;

14 Though these three men, Noah, Daniel and Job were in the land, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the LORD God.

15 And if I should send vicious beasts against the land, and they destroy it so that it become desolate, so that no man could pass through because of the wild beasts;

16 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; but they alone would be delivered and the land would be made desolate.

17 Or if I should bring a sword upon that land, and say, Sword, go through that land, and I destroy man and beast from it;

18 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.

19 Or if I should send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, and destroy from it man and beast;

20 Though Noah, Daniel and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; but they would only deliver themselves by their righteousness.

21 For thus says the LORD God: How much more when I send four sore judgments upon Jerusalem: the sword and famine and vicious beasts and pestilence, to destroy from it man and beast.

22 Yet there shall be left in it those who will be delivered, who will bring forth sons and daughters; and even they shall come forth to you, and you shall see their ways and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.

23 And they shall comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the LORD God.

以西結書

第14章

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

2 耶和華的話就臨到我說:

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

12 耶和華的話[again]臨到我說:

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 14

以西結書

第14章

1 THEN came certain of the elders of Israel to me to inquire of the LORD, and sat before me.

1 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。

2 And the word of the LORD came to me, saying,

2 耶和華的話就臨到我說:

3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their faces; I will seek vengeance from them.

3 「人子啊,這些人已將他們的偶像[idols]立在[set up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

4 Therefore speak to them and say to them, Thus says the LORD God: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I the LORD will be a witness against him because of the multitude of his idols,

4 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的偶像回答他[I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols]

5 That I may take the house of Israel in the imagination of their own hearts, because they have departed from me through all their idols.

5 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著偶像[idols]與我生疏。』

6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: Repent, and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

6 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:懊悔[Repent]吧。離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』

7 For every one of the house of Israel, or of the proselytes who dwell in Israel, who departs from me and sets up idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to a prophet to inquire of him, I the LORD will be a witness against him;

7 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像[idols]立在[setteth up]心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為我的事求問他[to enquire of him concerning me]的,我─耶和華必親自回答他。

8 And I will pour out my anger against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will destroy him from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD.

8 我必向那人變臉,使他成了警戒,俗談[and will make him a sign and a proverb],並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。

9 And when a prophet shall err and speak a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel.

9 先知若被迷惑說了甚麼[spoken a thing],是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。

10 And they shall both bear the punishment of their iniquity; the punishment of him who seeks to inquire shall be like the punishment of the prophet,

10 他們必擔當自己罪孽的刑罰[punishment of their iniquity]。先知的刑罰[punishment]和求問之人的刑罰[punishment]都是一樣,

11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God.

11 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」

12 The word of the LORD came to me, saying,

12 耶和華的話[again]臨到我說:

13 Son of man, if a land should sin against me and commit iniquity before me, then I will stretch out my hand against it, and will break the staff of its wheat; and I will send famine upon it, and will destroy man and beast from it;

13 「人子啊,若有一國大大[grievously]犯罪干犯我,我[then]這國[it]伸手折斷糧食的杖[staff of the bread],使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;

14 Though these three men, Noah, Daniel and Job were in the land, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the LORD God.

14 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。

15 And if I should send vicious beasts against the land, and they destroy it so that it become desolate, so that no man could pass through because of the wild beasts;

15 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;

16 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; but they alone would be delivered and the land would be made desolate.

16 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

17 Or if I should bring a sword upon that land, and say, Sword, go through that land, and I destroy man and beast from it;

17 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

18 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.

18 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。

19 Or if I should send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, and destroy from it man and beast;

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血[in blood]烈怒[fury]傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

20 Though Noah, Daniel and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; but they would only deliver themselves by their righteousness.

20 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」

21 For thus says the LORD God: How much more when I send four sore judgments upon Jerusalem: the sword and famine and vicious beasts and pestilence, to destroy from it man and beast.

21 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?

22 Yet there shall be left in it those who will be delivered, who will bring forth sons and daughters; and even they shall come forth to you, and you shall see their ways and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.

22 然而其中必[behold]有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。

23 And they shall comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the LORD God.

23 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」