GenesisChapter 31 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
創世記第31章 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
10 |
11 神的天使 |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
17 |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
19 |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
25 |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
33 |
34 拉結已經把眾像 |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
36 |
37 你搜 |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
43 |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
51 |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
54 雅各就 |
55 |
GenesisChapter 31 |
創世記第31章 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
1 |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
2 雅各看拉班的臉色 |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
10 |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
11 神的天使 |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
17 |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
19 |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
22 |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
25 |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
33 |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
34 拉結已經把眾像 |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
36 |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
37 你搜 |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
43 |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
51 |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
54 雅各就 |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
55 |