GenesisChapter 31 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше. |
3 |
4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз, |
5 и сказал им: |
6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца. |
7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана». |
8 Один раз Лаван сказал: |
9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне. |
10 |
11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: |
12 |
13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён». |
14 |
15 |
16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!» |
17 |
18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме. |
19 |
20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит, |
21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада. |
22 |
23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада. |
24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: |
25 |
26 |
27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой. |
28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны. |
29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя. |
30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?» |
31 |
32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». |
33 |
34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов. |
35 Затем Рахиль сказала отцу: |
36 |
37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав. |
38 |
39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью. |
40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. |
41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату. |
42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту». |
43 |
44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения». |
45 |
46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней. |
47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом. |
48 |
49 |
50 Затем Лаван сказал: |
51 |
52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной. |
53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». |
54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе. |
55 |
GenesisChapter 31 |
БытиеГлава 31 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
1 |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше. |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
3 |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз, |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
5 и сказал им: |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца. |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана». |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
8 Один раз Лаван сказал: |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне. |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
10 |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
12 |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён». |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
14 |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
15 |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!» |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
17 |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме. |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
19 |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит, |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада. |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
22 |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
25 |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
26 |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой. |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя. |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?» |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
31 |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
33 |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
35 Затем Рахиль сказала отцу: |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
36 |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав. |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
38 |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту». |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
43 |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения». |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
45 |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней. |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом. |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
48 |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
49 |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
50 Затем Лаван сказал: |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
51 |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной. |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе. |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
55 |