GenesisChapter 31 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 |
4 |
5 Он сказал им: |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду. |
8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых. |
9 Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 |
11 Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь». |
12 Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, — пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван. |
13 Я — Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог. |
17 |
18 погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана. |
19 |
20 А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе. |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. |
22 |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого». |
25 |
26 Лаван сказал Иакову: |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого». |
30 Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков? |
31 |
32 Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. |
33 |
34 Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел. |
35 |
36 |
37 Ты обыскал все мое добро — что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят. |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел. |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью. |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 |
46 Он сказал своей родне: |
47 Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков — Гал-Эд. |
48 Лаван сказал: |
49 а также Мицпа, ведь он сказал: |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей, — даже если никого с нами нет, помни, что Бог — Свидетель между тобой и мной. |
51 |
52 Эти камни — свидетельство, и этот памятный столб — во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. |
54 Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой. |
GenesisChapter 31 |
БытиеГлава 31 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
1 |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
2 И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
3 |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
4 |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
5 Он сказал им: |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду. |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых. |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
9 Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
10 |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
11 Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь». |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
12 Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, — пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван. |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
13 Я — Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
14 |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
16 Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог. |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
17 |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
18 погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана. |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
19 |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
20 А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе. |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
22 |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
24 Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого». |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
25 |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
26 Лаван сказал Иакову: |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого». |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
30 Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков? |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
31 |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
32 Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
33 |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
34 Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
35 |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
36 |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
37 Ты обыскал все мое добро — что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят. |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел. |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
43 |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
45 |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
46 Он сказал своей родне: |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
47 Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков — Гал-Эд. |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
48 Лаван сказал: |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
49 а также Мицпа, ведь он сказал: |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей, — даже если никого с нами нет, помни, что Бог — Свидетель между тобой и мной. |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
51 |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
52 Эти камни — свидетельство, и этот памятный столб — во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
54 Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой. |