IsaiahChapter 65 |
1 I AM sought of those who did not ask for me; I am found of those who sought me not; I said, Here am I, here am I, to a nation that has never called my name. |
2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts, |
3 A people who provoke me to anger continually, who sacrifice in the gardens and burn incense upon altars of bricks; |
4 Who sit in tombs and lodge in caves, who eat swine's flesh and pollute their vessels with unclean carcasses; to break the law and to defile the holy covenant, that they may provoke the LORD. |
5 Who say, Keep away, do not come near me; for I am sanctified. These men are a smoke in my anger, a fire that burns all the day. |
6 Behold, it is written before me: I will not keep silence until I recompense them a double portion into their bosom. |
7 Their sins and the sins of their fathers are well known, says the LORD, for they have burned incense upon the mountains and reproached me upon the hills; therefore I will measure their former works into their bosom. |
8 Thus says the LORD: As the new wine is found in the cluster, and one says to another, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servant's sake, and I will not destroy them all. |
9 And I will bring forth an offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; my elect shall inherit it and my servants shall dwell there. |
10 And Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in for my people who have sought me. |
11 But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them, |
12 I will deliver you up to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; and you did evil in my presence, and did choose the thing wherein I do not delight. |
13 Therefore thus says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall weep; |
14 Behold my servants shall sing for joy of heart, but you shall complain for sorrow of heart and for vexation of spirit. |
15 And you shall leave your name for a curse to my chosen ones; for the LORD God shall slay you, and call his servants by another name; |
16 So that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my presence. |
17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered nor come into mind. |
18 But my people shall be glad and rejoice for ever because I am creating; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and I will rejoice in it. |
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing. |
20 There shall be no more in her a child who dies in infancy nor an old man who has not filled his days; for the child shall die a hundred years old; but a sinner being a hundred years old shall be accursed. |
21 They shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit. |
22 They shall not build and others inhabit; they shall not plant and others eat; for like the days of trees are the days of my people, and my chosen ones shall eat the work of their hands. |
23 They shall not labor in vain nor bring forth children for a curse; for they are the seed of the blessed of the LORD, both they and their children with them. |
24 And it shall come to pass that before they call I will answer them; and before they speak I will hear them. |
25 The wolf and the lamb shall feed together and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD. |
以賽亞書第65章 |
1 |
2 我整天向那叛逆的百姓伸手 |
3 這百姓時常當我的 |
4 在墳墓間留蕩 |
5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。 |
6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要 |
7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此 |
8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。 |
9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受它 |
10 沙崙 |
11 但你們是那些 |
12 因此 |
13 所以,主耶和華如此說:看哪 |
14 看哪 |
15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛 |
16 好叫 |
17 |
18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪 |
19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她 |
20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人倒 |
21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己 |
22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。 |
23 他們必不徒然勞碌,所分娩 |
24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。 |
25 豺狼必與綿羊羔 |
IsaiahChapter 65 |
以賽亞書第65章 |
1 I AM sought of those who did not ask for me; I am found of those who sought me not; I said, Here am I, here am I, to a nation that has never called my name. |
1 |
2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts, |
2 我整天向那叛逆的百姓伸手 |
3 A people who provoke me to anger continually, who sacrifice in the gardens and burn incense upon altars of bricks; |
3 這百姓時常當我的 |
4 Who sit in tombs and lodge in caves, who eat swine's flesh and pollute their vessels with unclean carcasses; to break the law and to defile the holy covenant, that they may provoke the LORD. |
4 在墳墓間留蕩 |
5 Who say, Keep away, do not come near me; for I am sanctified. These men are a smoke in my anger, a fire that burns all the day. |
5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。 |
6 Behold, it is written before me: I will not keep silence until I recompense them a double portion into their bosom. |
6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要 |
7 Their sins and the sins of their fathers are well known, says the LORD, for they have burned incense upon the mountains and reproached me upon the hills; therefore I will measure their former works into their bosom. |
7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此 |
8 Thus says the LORD: As the new wine is found in the cluster, and one says to another, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servant's sake, and I will not destroy them all. |
8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。 |
9 And I will bring forth an offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; my elect shall inherit it and my servants shall dwell there. |
9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受它 |
10 And Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in for my people who have sought me. |
10 沙崙 |
11 But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them, |
11 但你們是那些 |
12 I will deliver you up to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; and you did evil in my presence, and did choose the thing wherein I do not delight. |
12 因此 |
13 Therefore thus says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall weep; |
13 所以,主耶和華如此說:看哪 |
14 Behold my servants shall sing for joy of heart, but you shall complain for sorrow of heart and for vexation of spirit. |
14 看哪 |
15 And you shall leave your name for a curse to my chosen ones; for the LORD God shall slay you, and call his servants by another name; |
15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛 |
16 So that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my presence. |
16 好叫 |
17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered nor come into mind. |
17 |
18 But my people shall be glad and rejoice for ever because I am creating; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and I will rejoice in it. |
18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪 |
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing. |
19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她 |
20 There shall be no more in her a child who dies in infancy nor an old man who has not filled his days; for the child shall die a hundred years old; but a sinner being a hundred years old shall be accursed. |
20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人倒 |
21 They shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit. |
21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己 |
22 They shall not build and others inhabit; they shall not plant and others eat; for like the days of trees are the days of my people, and my chosen ones shall eat the work of their hands. |
22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。 |
23 They shall not labor in vain nor bring forth children for a curse; for they are the seed of the blessed of the LORD, both they and their children with them. |
23 他們必不徒然勞碌,所分娩 |
24 And it shall come to pass that before they call I will answer them; and before they speak I will hear them. |
24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。 |
25 The wolf and the lamb shall feed together and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD. |
25 豺狼必與綿羊羔 |