Isaiah

Chapter 65

1 I AM sought of those who did not ask for me; I am found of those who sought me not; I said, Here am I, here am I, to a nation that has never called my name.

2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts,

3 A people who provoke me to anger continually, who sacrifice in the gardens and burn incense upon altars of bricks;

4 Who sit in tombs and lodge in caves, who eat swine's flesh and pollute their vessels with unclean carcasses; to break the law and to defile the holy covenant, that they may provoke the LORD.

5 Who say, Keep away, do not come near me; for I am sanctified. These men are a smoke in my anger, a fire that burns all the day.

6 Behold, it is written before me: I will not keep silence until I recompense them a double portion into their bosom.

7 Their sins and the sins of their fathers are well known, says the LORD, for they have burned incense upon the mountains and reproached me upon the hills; therefore I will measure their former works into their bosom.

8 Thus says the LORD: As the new wine is found in the cluster, and one says to another, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servant's sake, and I will not destroy them all.

9 And I will bring forth an offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; my elect shall inherit it and my servants shall dwell there.

10 And Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in for my people who have sought me.

11 But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them,

12 I will deliver you up to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; and you did evil in my presence, and did choose the thing wherein I do not delight.

13 Therefore thus says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall weep;

14 Behold my servants shall sing for joy of heart, but you shall complain for sorrow of heart and for vexation of spirit.

15 And you shall leave your name for a curse to my chosen ones; for the LORD God shall slay you, and call his servants by another name;

16 So that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my presence.

17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered nor come into mind.

18 But my people shall be glad and rejoice for ever because I am creating; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and I will rejoice in it.

19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing.

20 There shall be no more in her a child who dies in infancy nor an old man who has not filled his days; for the child shall die a hundred years old; but a sinner being a hundred years old shall be accursed.

21 They shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit.

22 They shall not build and others inhabit; they shall not plant and others eat; for like the days of trees are the days of my people, and my chosen ones shall eat the work of their hands.

23 They shall not labor in vain nor bring forth children for a curse; for they are the seed of the blessed of the LORD, both they and their children with them.

24 And it shall come to pass that before they call I will answer them; and before they speak I will hear them.

25 The wolf and the lamb shall feed together and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 65

1 Ich7592 werde4672 gesucht1245 von denen, die nicht3808 nach mir fragten1875; ich werde funden von denen, die mich nicht3808 suchten, und zu den Heiden1471, die meinen Namen8034 nicht anriefen, sage559 ich: Hie bin ich, hie bin ich!

2 Denn ich recke meine Hände3027 aus den ganzen Tag3117 zu1980 einem ungehorsamen5637 Volk5971, das seinen Gedanken4284 nachwandelt auf einem Wege1870, der nicht6566 gut2896 ist310.

3 Ein Volk5971, das mich entrüstet3707, ist immer8548 vor meinem Angesicht, opfert2076 in den Gärten1593 und räuchert6999 auf6440 den Ziegelsteinen3843,

4 wohnet unter den Gräbern6913 und1320 hält5341 sich3427 in den Höhlen, fressen398 Schweinefleisch2386 und haben Greuelsuppen4839 in ihren Töpfen3627

5 und sprechen559: Bleibe7126 daheim und rühre5066 mich nicht; denn ich soll dich heiligen6942. Solche sollen ein Rauch6227 werden in meinem Zorn639, ein Feuer784, das den ganzen Tag3117 brenne3344.

6 Siehe, es stehet vor mir6440 geschrieben3789: Ich will nicht2814 schweigen, sondern bezahlen7999; ja, ich will sie in ihren Busen2436 bezahlen7999,

7 beide, ihre Missetat5771 und ihrer Väter1 Missetat5771, miteinander3162, spricht559 der HErr3068, die auf den Bergen2022 geräuchert6999 und mich auf den Hügeln1389 geschändet2778 haben; ich will ihnen zumessen4058 ihr voriges7223 Tun6468 in ihren Busen2436.

8 So spricht559 der HErr3068: Gleich als wenn man559 Most8492 in einer Traube811 findet4672 und spricht: Verderbe7843 es nicht, denn es ist ein Segen1293 drinnen! also will ich um meiner Knechte5650 willen tun6213, daß ich es nicht alles verderbe7843,

9 sondern will aus3318 Jakob3290 Samen2233 wachsen lassen und aus Juda3063, der meinen Berg2022 besitze3423; denn meine Auserwählten972 sollen ihn besitzen3423, und meine Knechte5650 sollen daselbst wohnen7931.

10 Und Saron8289 soll ein Haus5116 für die Herde6629 und das Tal6010 Achor5911 soll zum Viehlager1241 werden meinem Volk5971, das mich suchet1875.

11 Aber ihr5800, die ihr den HErrn3068 verlasset und4390 meines heiligen6944 Berges2022 vergesset7913 und richtet6186 dem Gad1409 einen Tisch7979 und schenket voll ein vom Trankopfer4469 dem Meni4507,

12 wohlan, ich2654 will euch5869 zählen4487 zum Schwert2719, daß ihr6030 euch alle bücken3766 müsset zur Schlacht2874, darum daß ich rief7121 und6213 ihr8085 antwortetet nicht7451, daß ich redete1696 und ihr977 höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.

13 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, meine Knechte5650 sollen essen398, ihr aber sollt hungern7456; siehe, meine Knechte5650 sollen trinken8354, ihr aber sollt dürsten6770; siehe, meine Knechte5650 sollen fröhlich sein8055, ihr aber sollt zuschanden werden954;

14 siehe, meine Knechte5650 sollen vor gutem2898 Mut3820 jauchzen7442, ihr aber3820 sollt vor Herzeleid3511 schreien6817 und7307 vor Jammer7667 heulen3213

15 und sollt euren Namen8034 lassen3240 meinen Auserwählten972 zum Schwur7621; und der HErr136 HErr3069 wird dich töten4191 und seine Knechte5650 mit einem andern312 Namen8034 nennen7121,

16 daß, welcher sich segnen1288 wird auf Erden776, der wird sich in dem rechten GOtt430 segnen1288, und welcher schwören7650 wird auf Erden776, der wird bei dem rechten GOtt430 schwören7650; denn der vorigen7223 Angst6869 ist vergessen7911, und sind von meinen Augen5869 verborgen5641.

17 Denn siehe, ich will einen neuen2319 Himmel8064 und neue2319 Erde776 schaffen1254, daß man der vorigen7223 nicht5927 mehr gedenken2142 wird noch zu Herzen3820 nehmen,

18 sondern sie werden sich ewiglich5703 freuen1523 und fröhlich7797 sein über dem, das ich schaffe1254. Denn siehe, ich will Jerusalem3389 schaffen1254 zur Wonne1525 und ihr Volk5971 zur Freude4885.

19 Und ich will fröhlich1523 sein über Jerusalem3389 und mich freuen7797 über mein Volk5971; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden8085 die Stimme6963 des Weinens1065 noch die Stimme6963 des Klagens2201.

20 Es sollen nicht mehr da3117 sein7043 Kinder5764, die1121 ihre Tage3117 nicht erreichen, oder Alte, die1121 ihre Jahre8141 nicht erfüllen4390, sondern die Knaben5288 von hundert3967 Jahren8141 sollen sterben4191, und2205 die Sünder2398 von hundert3967 Jahren sollen verflucht sein.

21 Sie3427 werden Häuser1004 bauen1129 und bewohnen; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und derselbigen Früchte6529 essen398.

22 Sie3427 sollen nicht bauen1129, das4639 ein anderer312 bewohne, und nicht pflanzen5193; das ein anderer312 esse398. Denn die Tage3117 meines Volks5971 werden sein wie die Tage3117 eines Baumes6086, und das Werk ihrer Hände3027 wird alt1086 werden bei meinen Auserwählten972.

23 Sie1288 sollen nicht umsonst7385 arbeiten3021 noch unzeitige Geburt928 gebären3205, denn sie sind der Same2233 der Gesegneten des HErrn3068 und ihre Nachkommen6631 mit ihnen.

24 Und soll geschehen, ehe sie7121 rufen, will ich antworten6030; wenn sie noch reden1696, will ich hören8085.

25 Wolf2061 und Lamm2924 sollen weiden7462 zugleich; der Löwe738 wird Stroh8401 essen398 wie ein259 Rind1241, und die Schlange5175 soll Erde6083 essen3899. Sie559 werden nicht schaden7489 noch verderben7843 auf meinem ganzen heiligen6944 Berge2022, spricht der HErr3068.

Isaiah

Chapter 65

Der Prophet Jesaja

Kapitel 65

1 I AM sought of those who did not ask for me; I am found of those who sought me not; I said, Here am I, here am I, to a nation that has never called my name.

1 Ich7592 werde4672 gesucht1245 von denen, die nicht3808 nach mir fragten1875; ich werde funden von denen, die mich nicht3808 suchten, und zu den Heiden1471, die meinen Namen8034 nicht anriefen, sage559 ich: Hie bin ich, hie bin ich!

2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts,

2 Denn ich recke meine Hände3027 aus den ganzen Tag3117 zu1980 einem ungehorsamen5637 Volk5971, das seinen Gedanken4284 nachwandelt auf einem Wege1870, der nicht6566 gut2896 ist310.

3 A people who provoke me to anger continually, who sacrifice in the gardens and burn incense upon altars of bricks;

3 Ein Volk5971, das mich entrüstet3707, ist immer8548 vor meinem Angesicht, opfert2076 in den Gärten1593 und räuchert6999 auf6440 den Ziegelsteinen3843,

4 Who sit in tombs and lodge in caves, who eat swine's flesh and pollute their vessels with unclean carcasses; to break the law and to defile the holy covenant, that they may provoke the LORD.

4 wohnet unter den Gräbern6913 und1320 hält5341 sich3427 in den Höhlen, fressen398 Schweinefleisch2386 und haben Greuelsuppen4839 in ihren Töpfen3627

5 Who say, Keep away, do not come near me; for I am sanctified. These men are a smoke in my anger, a fire that burns all the day.

5 und sprechen559: Bleibe7126 daheim und rühre5066 mich nicht; denn ich soll dich heiligen6942. Solche sollen ein Rauch6227 werden in meinem Zorn639, ein Feuer784, das den ganzen Tag3117 brenne3344.

6 Behold, it is written before me: I will not keep silence until I recompense them a double portion into their bosom.

6 Siehe, es stehet vor mir6440 geschrieben3789: Ich will nicht2814 schweigen, sondern bezahlen7999; ja, ich will sie in ihren Busen2436 bezahlen7999,

7 Their sins and the sins of their fathers are well known, says the LORD, for they have burned incense upon the mountains and reproached me upon the hills; therefore I will measure their former works into their bosom.

7 beide, ihre Missetat5771 und ihrer Väter1 Missetat5771, miteinander3162, spricht559 der HErr3068, die auf den Bergen2022 geräuchert6999 und mich auf den Hügeln1389 geschändet2778 haben; ich will ihnen zumessen4058 ihr voriges7223 Tun6468 in ihren Busen2436.

8 Thus says the LORD: As the new wine is found in the cluster, and one says to another, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servant's sake, and I will not destroy them all.

8 So spricht559 der HErr3068: Gleich als wenn man559 Most8492 in einer Traube811 findet4672 und spricht: Verderbe7843 es nicht, denn es ist ein Segen1293 drinnen! also will ich um meiner Knechte5650 willen tun6213, daß ich es nicht alles verderbe7843,

9 And I will bring forth an offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; my elect shall inherit it and my servants shall dwell there.

9 sondern will aus3318 Jakob3290 Samen2233 wachsen lassen und aus Juda3063, der meinen Berg2022 besitze3423; denn meine Auserwählten972 sollen ihn besitzen3423, und meine Knechte5650 sollen daselbst wohnen7931.

10 And Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in for my people who have sought me.

10 Und Saron8289 soll ein Haus5116 für die Herde6629 und das Tal6010 Achor5911 soll zum Viehlager1241 werden meinem Volk5971, das mich suchet1875.

11 But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them,

11 Aber ihr5800, die ihr den HErrn3068 verlasset und4390 meines heiligen6944 Berges2022 vergesset7913 und richtet6186 dem Gad1409 einen Tisch7979 und schenket voll ein vom Trankopfer4469 dem Meni4507,

12 I will deliver you up to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; and you did evil in my presence, and did choose the thing wherein I do not delight.

12 wohlan, ich2654 will euch5869 zählen4487 zum Schwert2719, daß ihr6030 euch alle bücken3766 müsset zur Schlacht2874, darum daß ich rief7121 und6213 ihr8085 antwortetet nicht7451, daß ich redete1696 und ihr977 höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.

13 Therefore thus says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall weep;

13 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, meine Knechte5650 sollen essen398, ihr aber sollt hungern7456; siehe, meine Knechte5650 sollen trinken8354, ihr aber sollt dürsten6770; siehe, meine Knechte5650 sollen fröhlich sein8055, ihr aber sollt zuschanden werden954;

14 Behold my servants shall sing for joy of heart, but you shall complain for sorrow of heart and for vexation of spirit.

14 siehe, meine Knechte5650 sollen vor gutem2898 Mut3820 jauchzen7442, ihr aber3820 sollt vor Herzeleid3511 schreien6817 und7307 vor Jammer7667 heulen3213

15 And you shall leave your name for a curse to my chosen ones; for the LORD God shall slay you, and call his servants by another name;

15 und sollt euren Namen8034 lassen3240 meinen Auserwählten972 zum Schwur7621; und der HErr136 HErr3069 wird dich töten4191 und seine Knechte5650 mit einem andern312 Namen8034 nennen7121,

16 So that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my presence.

16 daß, welcher sich segnen1288 wird auf Erden776, der wird sich in dem rechten GOtt430 segnen1288, und welcher schwören7650 wird auf Erden776, der wird bei dem rechten GOtt430 schwören7650; denn der vorigen7223 Angst6869 ist vergessen7911, und sind von meinen Augen5869 verborgen5641.

17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered nor come into mind.

17 Denn siehe, ich will einen neuen2319 Himmel8064 und neue2319 Erde776 schaffen1254, daß man der vorigen7223 nicht5927 mehr gedenken2142 wird noch zu Herzen3820 nehmen,

18 But my people shall be glad and rejoice for ever because I am creating; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and I will rejoice in it.

18 sondern sie werden sich ewiglich5703 freuen1523 und fröhlich7797 sein über dem, das ich schaffe1254. Denn siehe, ich will Jerusalem3389 schaffen1254 zur Wonne1525 und ihr Volk5971 zur Freude4885.

19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing.

19 Und ich will fröhlich1523 sein über Jerusalem3389 und mich freuen7797 über mein Volk5971; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden8085 die Stimme6963 des Weinens1065 noch die Stimme6963 des Klagens2201.

20 There shall be no more in her a child who dies in infancy nor an old man who has not filled his days; for the child shall die a hundred years old; but a sinner being a hundred years old shall be accursed.

20 Es sollen nicht mehr da3117 sein7043 Kinder5764, die1121 ihre Tage3117 nicht erreichen, oder Alte, die1121 ihre Jahre8141 nicht erfüllen4390, sondern die Knaben5288 von hundert3967 Jahren8141 sollen sterben4191, und2205 die Sünder2398 von hundert3967 Jahren sollen verflucht sein.

21 They shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit.

21 Sie3427 werden Häuser1004 bauen1129 und bewohnen; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und derselbigen Früchte6529 essen398.

22 They shall not build and others inhabit; they shall not plant and others eat; for like the days of trees are the days of my people, and my chosen ones shall eat the work of their hands.

22 Sie3427 sollen nicht bauen1129, das4639 ein anderer312 bewohne, und nicht pflanzen5193; das ein anderer312 esse398. Denn die Tage3117 meines Volks5971 werden sein wie die Tage3117 eines Baumes6086, und das Werk ihrer Hände3027 wird alt1086 werden bei meinen Auserwählten972.

23 They shall not labor in vain nor bring forth children for a curse; for they are the seed of the blessed of the LORD, both they and their children with them.

23 Sie1288 sollen nicht umsonst7385 arbeiten3021 noch unzeitige Geburt928 gebären3205, denn sie sind der Same2233 der Gesegneten des HErrn3068 und ihre Nachkommen6631 mit ihnen.

24 And it shall come to pass that before they call I will answer them; and before they speak I will hear them.

24 Und soll geschehen, ehe sie7121 rufen, will ich antworten6030; wenn sie noch reden1696, will ich hören8085.

25 The wolf and the lamb shall feed together and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.

25 Wolf2061 und Lamm2924 sollen weiden7462 zugleich; der Löwe738 wird Stroh8401 essen398 wie ein259 Rind1241, und die Schlange5175 soll Erde6083 essen3899. Sie559 werden nicht schaden7489 noch verderben7843 auf meinem ganzen heiligen6944 Berge2022, spricht der HErr3068.