Job

Chapter 4

1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said,

2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you?

3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees.

5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified.

6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way.

7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame?

8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.

9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.

10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken.

11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it.

13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men,

14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying,

17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker?

18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement;

19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness.

20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish.

21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom.

約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Job

Chapter 4

約伯記

第4章

1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said,

1 提幔人以利法回答說:

2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you?

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees.

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified.

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way.

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken.

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it.

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men,

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying,

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker?

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement;

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness.

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom.

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。