Acts

Chapter 4

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 4

1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523

2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)

3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.

4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.

5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:

6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,

7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?

8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,

9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,

10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.

11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden

12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.

13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.

14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.

15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:

16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.

17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.

18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.

19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.

20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.

21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.

22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.

23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.

24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;

25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?

26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:

27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,

28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.

29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,

30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.

31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.

32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.

33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.

34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts

35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.

36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,

37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

Acts

Chapter 4

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 4

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.