ActsChapter 4 |
1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them, |
2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide. |
4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together; |
6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest. |
7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this? |
8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen. |
9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed; |
10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed. |
11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner. |
12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus. |
14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them. |
15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves, |
16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge. |
20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard. |
21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done. |
22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old. |
23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said. |
24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is: |
25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things? |
26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed. |
27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus, |
28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place. |
29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word, |
30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus. |
31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly. |
32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common. |
33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored. |
34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold, |
35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs. |
36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus, |
37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles. |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. |
5 |
6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
8 |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, |
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! |
11 Иисус и есть тот |
12 |
13 |
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. |
15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
16 |
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. |
18 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
21 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: |
26 |
27 |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса! |
31 |
32 |
33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |
ActsChapter 4 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them, |
1 |
2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. |
3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide. |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. |
5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together; |
5 |
6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest. |
6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. |
7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this? |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen. |
8 |
9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed; |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, |
10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed. |
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! |
11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner. |
11 Иисус и есть тот |
12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
12 |
13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus. |
13 |
14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them. |
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. |
15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves, |
15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
16 |
17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. |
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
18 |
19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge. |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: |
20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard. |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done. |
21 |
22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old. |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said. |
23 |
24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is: |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: |
25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things? |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: |
26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed. |
26 |
27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus, |
27 |
28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place. |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word, |
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. |
30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus. |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса! |
31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly. |
31 |
32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common. |
32 |
33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored. |
33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. |
34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold, |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs. |
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus, |
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles. |
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |