Isaiah

Chapter 33

1 WOE to you that plunder, but you shall not plunder, and let no one deal treacherously among you; for when you seek to plunder, they will plunder you; and when you seek to deal treacherously, they shall deal treacherously with you.

2 O LORD, be gracious to us; for in thee is our trust; be thou our helper every morning, our salvation also in the time of distress.

3 At the noise of thy tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

4 Henceforth your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar; as a swarm of locusts when it is gathered together.

5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he has filled Zion with justice and righteousness.

6 And faith shall be the stability of your times, and your salvation in a place of refuge; wisdom and knowledge and the reverence of the LORD is his treasure.

7 If he should be seen by them they shall howl violently; the ambassadors of peace shall weep bitterly.

8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases, and the covenant is broken; the cities are despised, and there is no regard for man.

9 The earth mourns and languishes; Lebanon is ashamed and confounded; Sharon has become like a desert plain; and Bashan and Carmel are desolate.

10 Now I will arise, says the LORD; now I will be exalted; now I will lift up myself.

11 You shall conceive thorns, you shall bring forth stubble; your breath, as fire, shall devour you.

12 And the peoples shall be as the burning of lime; as thorns that are gathered together shall they be burned in the fire.

13 Hear, you who are far off, what I have clone; and you who are near, acknowledge my might.

14 The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the heathen. Who among us shall dwell with devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?

15 He who walks righteously and speaks uprightly; he who despises treachery and oppression, who refuses to accept a bribe, who stops his ears that he may not hear of bloodshed, and shuts his eyes that he may not see evil.

16 He shall dwell on high; his place of defense shall be the precipice of rocks; his bread shall be given him; his water shall be sure.

17 Your eyes shall see the king in his beauty; they shall behold the lands that are far off.

18 Your heart shall learn reverence. Where is the scribe? Where is the weigher? Where is he who counted towers for a mighty people?

19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech, of a stammering tongue, so that he cannot be understood.

20 Look upon Zion, the city of our solemnities; your eyes shall see Jerusalem a rich habitation, a tabernacle that shall not be shaken to and fro; whose pegs shall never be removed, neither shall any of its cords be broken.

21 For there the name of the LORD is glorious to us; he will be for us a place of light, an enlightenment, and an open space made by the hand; wherein the authority of a prince shall not reign, neither shall the mighty one be able to invade it.

22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; and he is our Saviour.

23 Your riggings are loosed; they could not well hold straight their mast, they could not spread the sail; until they have divided the prey, a multitude of lame shall take it.

24 And the inhabitant shall not say, I am sick; the people who dwell therein shall be forgiven their iniquity.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 33

1 Wehe1945 aber dir, du898 Verstörer7703! Meinest du898, du898 werdest nicht verstöret werden8552? Und du Verächter898! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören7703 vollendet hast5239, so wirst du auch verstöret werden7703; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.

2 HErr3068, sei uns gnädig2603, denn auf dich harren6960 wir; sei ihr Arm2220 frühe1242, dazu unser Heil3444 zu der Zeit6256 der Trübsal6869!

3 Laß fliehen5074 die Völker5971 vor dem großen Getümmel1995, und6963 die Heiden1471 zerstreuet werden5310, wenn du dich erhöhest!

4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub7998, wie man die Heuschrecken2625 aufrafft625, und wie die Käfer1357 zerscheucht werden622, wenn man sie überfällt8264.

5 Der HErr3068 ist4390 erhaben7682, denn er wohnet in der Höhe4791. Er hat7931 Zion6726 voll Gerichts4941 und Gerechtigkeit6666 gemacht.

6 Und1847 wird zu deiner Zeit6256 Glaube530 sein, und Herrschaft, Heil3444, Weisheit2451, Klugheit, Furcht3374 des HErrn3068 werden sein Schatz214 sein.

7 Siehe, ihre Boten schreien6817 draußen2351, die Engel4397 des Friedens7965 weinen1058 bitterlich4751 (und sprechen):

8 Die Steige sind wüste8074, es734 gehet5674 niemand mehr auf7673 der Straße4546. Er2803 hält weder6565 Treue noch Glauben1285; er verwirft3988 die Städte5892 und achtet der Leute582 nicht.

9 Das Land776 liegt kläglich und jämmerlich56, der Libanon3844 stehet schändlich2659 zerhauen7060, und Saron8289 ist wie535 ein Gefilde6160, und Basan1316 und Karmel3760 ist öde5287.

10 Nun will ich mich aufmachen, spricht559 der HErr3068, nun will ich mich erheben5375, nun will ich hoch kommen6965.

11 Mit Stroh7179 gehet ihr3205 schwanger2029, Stoppeln2842 gebäret ihr; Feuer784 wird euch mit euren Mut7307 verzehren398.

12 Denn die Völker5971 werden zu Kalk7875 verbrannt4955 werden, wie man abgehauene3683 Dornen6975 mit Feuer784 ansteckt3341.

13 So höret8085 nun ihr3045, die ihr ferne7350 seid, was ich getan6213 habe; und die ihr nahe7138 seid, merket meine Stärke1369!

14 Die Sünder2400 zu Zion6726 sind erschrocken6342, Zittern7461 ist398 die Heuchler2611 ankommen (und sprechen): Wer ist1481 unter uns270, der bei einem verzehrenden Feuer784 wohnen1481 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen5769 Glut4168 wohne?

15 Wer in Gerechtigkeit6666 wandelt1980 und redet1696, was recht4339 ist; wer Unrecht4642 hasset samt dem Geiz1215 und seine Hände3709 abzeucht, daß er nicht3988 Geschenke7810 nehme8551; wer seine Ohren241 zustopft331, daß er nicht7451 Blutschulden1818 höre8085, und seine Augen5869 zuhält6105, daß er nicht Arges sehe7200,

16 der wird in der Höhe4791 wohnen7931, und Felsen5553 werden seine Feste und Schutz4869 sein539. Sein Brot3899 wird ihm gegeben5414, sein Wasser4325 hat er gewiß.

17 Deine Augen5869 werden7200 den König4428 sehen2372 in seiner Schöne3308, du wirst das Land776 erweitert4801 sehen,

18 daß sich dein Herz sehr verwundern1897 wird3820 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten5608? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?

19 Dazu wirst du8085 das starke3267 Volk5971 nicht sehen7200, das Volk5971 von tiefer6012 Sprache8193, die man nicht vernehmen kann998, und von undeutlicher3932 Zunge3956, die man nicht verstehen kann.

20 Schaue, Zion6726, die Stadt7151 unsers Stifts4150! Deine Augen5869 werden7200 Jerusalem3389 sehen2372, eine sichere7600 Wohnung5116, eine Hütte168, die nicht weggeführt wird6813, welcher Nägel3489 sollen nimmermehr5331 ausgezogen5265, und ihrer Seile2256 keins zerrissen werden5423.

21 Denn der HErr3068 wird mächtig daselbst bei uns117 sein3212, und5104 werden3027 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff590 mit Rudern fahren noch1077 Galeeren6716 dahin schiffen werden5674.

22 Denn der HErr3068 ist unser Richter8199, der HErr3068 ist unser Meister2710, der HErr3068 ist unser König4428, der hilft3467 uns.

23 Laßt5203 sie2388 ihre Stricke2256 spannen, sie962 werden7998 doch nicht3653 halten; also werden2505 sie auch das Fähnlein5251 nicht6566 auf den Mastbaum8650 ausstecken. Dann wird viel4766 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen6455 rauben957 werden.

24 Und kein Einwohner7934 wird sagen559: Ich5375 bin schwach2470. Denn das Volk5971, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden5771 haben3427.

Isaiah

Chapter 33

Der Prophet Jesaja

Kapitel 33

1 WOE to you that plunder, but you shall not plunder, and let no one deal treacherously among you; for when you seek to plunder, they will plunder you; and when you seek to deal treacherously, they shall deal treacherously with you.

1 Wehe1945 aber dir, du898 Verstörer7703! Meinest du898, du898 werdest nicht verstöret werden8552? Und du Verächter898! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören7703 vollendet hast5239, so wirst du auch verstöret werden7703; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.

2 O LORD, be gracious to us; for in thee is our trust; be thou our helper every morning, our salvation also in the time of distress.

2 HErr3068, sei uns gnädig2603, denn auf dich harren6960 wir; sei ihr Arm2220 frühe1242, dazu unser Heil3444 zu der Zeit6256 der Trübsal6869!

3 At the noise of thy tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

3 Laß fliehen5074 die Völker5971 vor dem großen Getümmel1995, und6963 die Heiden1471 zerstreuet werden5310, wenn du dich erhöhest!

4 Henceforth your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar; as a swarm of locusts when it is gathered together.

4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub7998, wie man die Heuschrecken2625 aufrafft625, und wie die Käfer1357 zerscheucht werden622, wenn man sie überfällt8264.

5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he has filled Zion with justice and righteousness.

5 Der HErr3068 ist4390 erhaben7682, denn er wohnet in der Höhe4791. Er hat7931 Zion6726 voll Gerichts4941 und Gerechtigkeit6666 gemacht.

6 And faith shall be the stability of your times, and your salvation in a place of refuge; wisdom and knowledge and the reverence of the LORD is his treasure.

6 Und1847 wird zu deiner Zeit6256 Glaube530 sein, und Herrschaft, Heil3444, Weisheit2451, Klugheit, Furcht3374 des HErrn3068 werden sein Schatz214 sein.

7 If he should be seen by them they shall howl violently; the ambassadors of peace shall weep bitterly.

7 Siehe, ihre Boten schreien6817 draußen2351, die Engel4397 des Friedens7965 weinen1058 bitterlich4751 (und sprechen):

8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases, and the covenant is broken; the cities are despised, and there is no regard for man.

8 Die Steige sind wüste8074, es734 gehet5674 niemand mehr auf7673 der Straße4546. Er2803 hält weder6565 Treue noch Glauben1285; er verwirft3988 die Städte5892 und achtet der Leute582 nicht.

9 The earth mourns and languishes; Lebanon is ashamed and confounded; Sharon has become like a desert plain; and Bashan and Carmel are desolate.

9 Das Land776 liegt kläglich und jämmerlich56, der Libanon3844 stehet schändlich2659 zerhauen7060, und Saron8289 ist wie535 ein Gefilde6160, und Basan1316 und Karmel3760 ist öde5287.

10 Now I will arise, says the LORD; now I will be exalted; now I will lift up myself.

10 Nun will ich mich aufmachen, spricht559 der HErr3068, nun will ich mich erheben5375, nun will ich hoch kommen6965.

11 You shall conceive thorns, you shall bring forth stubble; your breath, as fire, shall devour you.

11 Mit Stroh7179 gehet ihr3205 schwanger2029, Stoppeln2842 gebäret ihr; Feuer784 wird euch mit euren Mut7307 verzehren398.

12 And the peoples shall be as the burning of lime; as thorns that are gathered together shall they be burned in the fire.

12 Denn die Völker5971 werden zu Kalk7875 verbrannt4955 werden, wie man abgehauene3683 Dornen6975 mit Feuer784 ansteckt3341.

13 Hear, you who are far off, what I have clone; and you who are near, acknowledge my might.

13 So höret8085 nun ihr3045, die ihr ferne7350 seid, was ich getan6213 habe; und die ihr nahe7138 seid, merket meine Stärke1369!

14 The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the heathen. Who among us shall dwell with devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?

14 Die Sünder2400 zu Zion6726 sind erschrocken6342, Zittern7461 ist398 die Heuchler2611 ankommen (und sprechen): Wer ist1481 unter uns270, der bei einem verzehrenden Feuer784 wohnen1481 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen5769 Glut4168 wohne?

15 He who walks righteously and speaks uprightly; he who despises treachery and oppression, who refuses to accept a bribe, who stops his ears that he may not hear of bloodshed, and shuts his eyes that he may not see evil.

15 Wer in Gerechtigkeit6666 wandelt1980 und redet1696, was recht4339 ist; wer Unrecht4642 hasset samt dem Geiz1215 und seine Hände3709 abzeucht, daß er nicht3988 Geschenke7810 nehme8551; wer seine Ohren241 zustopft331, daß er nicht7451 Blutschulden1818 höre8085, und seine Augen5869 zuhält6105, daß er nicht Arges sehe7200,

16 He shall dwell on high; his place of defense shall be the precipice of rocks; his bread shall be given him; his water shall be sure.

16 der wird in der Höhe4791 wohnen7931, und Felsen5553 werden seine Feste und Schutz4869 sein539. Sein Brot3899 wird ihm gegeben5414, sein Wasser4325 hat er gewiß.

17 Your eyes shall see the king in his beauty; they shall behold the lands that are far off.

17 Deine Augen5869 werden7200 den König4428 sehen2372 in seiner Schöne3308, du wirst das Land776 erweitert4801 sehen,

18 Your heart shall learn reverence. Where is the scribe? Where is the weigher? Where is he who counted towers for a mighty people?

18 daß sich dein Herz sehr verwundern1897 wird3820 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten5608? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?

19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech, of a stammering tongue, so that he cannot be understood.

19 Dazu wirst du8085 das starke3267 Volk5971 nicht sehen7200, das Volk5971 von tiefer6012 Sprache8193, die man nicht vernehmen kann998, und von undeutlicher3932 Zunge3956, die man nicht verstehen kann.

20 Look upon Zion, the city of our solemnities; your eyes shall see Jerusalem a rich habitation, a tabernacle that shall not be shaken to and fro; whose pegs shall never be removed, neither shall any of its cords be broken.

20 Schaue, Zion6726, die Stadt7151 unsers Stifts4150! Deine Augen5869 werden7200 Jerusalem3389 sehen2372, eine sichere7600 Wohnung5116, eine Hütte168, die nicht weggeführt wird6813, welcher Nägel3489 sollen nimmermehr5331 ausgezogen5265, und ihrer Seile2256 keins zerrissen werden5423.

21 For there the name of the LORD is glorious to us; he will be for us a place of light, an enlightenment, and an open space made by the hand; wherein the authority of a prince shall not reign, neither shall the mighty one be able to invade it.

21 Denn der HErr3068 wird mächtig daselbst bei uns117 sein3212, und5104 werden3027 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff590 mit Rudern fahren noch1077 Galeeren6716 dahin schiffen werden5674.

22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; and he is our Saviour.

22 Denn der HErr3068 ist unser Richter8199, der HErr3068 ist unser Meister2710, der HErr3068 ist unser König4428, der hilft3467 uns.

23 Your riggings are loosed; they could not well hold straight their mast, they could not spread the sail; until they have divided the prey, a multitude of lame shall take it.

23 Laßt5203 sie2388 ihre Stricke2256 spannen, sie962 werden7998 doch nicht3653 halten; also werden2505 sie auch das Fähnlein5251 nicht6566 auf den Mastbaum8650 ausstecken. Dann wird viel4766 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen6455 rauben957 werden.

24 And the inhabitant shall not say, I am sick; the people who dwell therein shall be forgiven their iniquity.

24 Und kein Einwohner7934 wird sagen559: Ich5375 bin schwach2470. Denn das Volk5971, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden5771 haben3427.