Isaiah

Chapter 57

1 BEHOLD, the righteous man has perished, and no one lays it to heart; and pious men are taken away, none considering that the righteous man is taken away from the evil to come.

2 And when peace comes, they shall relax, and make progress.

3 But you draw near hither, you sons of the afflicted one, the offspring of the adulterer and the whore.

4 Against whom do you sport yourselves? Against whom do you open your mouth wide and draw out the tongue? Are you not children of iniquity, an offspring of falsehood,

5 Comforting yourselves with idols under every green tree, slaying children as sacrifices in the valleys under the cliffs of the rocks?

6 Your portion and your heritage is in the parts of the valleys; even upon them you have poured a drink offering, you have offered meal offerings. Should I receive comfort in these things?

7 Upon high and lofty mountains you have set your bed; even thither you went up to offer sacrifices.

8 Behind the doors also and on the posts you have inscribed your remembrance; for you are carried away from me, and you are gone up, and you have enlarged your bed, and you have become one of them; you have loved their bed where you saw their nakedness.

9 And you did praise the kings with frankincense, and did increase your perfumes, and you did send your messengers far off, and you have brought yourself low, even down to Sheol.

10 You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication.

11 And of whom have you been in dread and fear, that you have lied against me and have not remembered me nor laid it to your heart? Behold, I am the Holy One of old, and you did not revere me.

12 I will declare my righteousness, and your works shall not profit you.

13 When you cry, let those who gather around you deliver you; but the wind shall carry them all away, and the whirlwind shall take them; but those who put their trust in me shall inherit the land and shall possess my holy mountain;

14 And shall say, Clear up, clear up, prepare the way, take up the stumblingblocks out of the path of my people.

15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, whose abode is high and holy, to the meek and the distressed in spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of those who are in pain:

16 I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit proceeds from before me, and the breath, I have made it.

17 Because of the iniquity of her treachery I was wroth and smote her; but she backslid and was wroth, and went away groaning in her heart.

18 I have seen her ways, and I have healed her and have comforted her, and I have given comfort to her and to her mourners.

19 I create the speech of the lips: peace, peace to those who are afar off and to those who are near, says the LORD; and I will heal them.

20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, its waters cast up creeping things and mire.

21 There is no peace to the wicked, says my God.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 57

1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.

2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.

3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!

4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,

5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?

6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?

7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.

8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.

9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.

10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.

11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?

12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.

13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157

14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!

15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:

16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.

17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.

18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.

19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.

20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.

21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.

Isaiah

Chapter 57

Der Prophet Jesaja

Kapitel 57

1 BEHOLD, the righteous man has perished, and no one lays it to heart; and pious men are taken away, none considering that the righteous man is taken away from the evil to come.

1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.

2 And when peace comes, they shall relax, and make progress.

2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.

3 But you draw near hither, you sons of the afflicted one, the offspring of the adulterer and the whore.

3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!

4 Against whom do you sport yourselves? Against whom do you open your mouth wide and draw out the tongue? Are you not children of iniquity, an offspring of falsehood,

4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,

5 Comforting yourselves with idols under every green tree, slaying children as sacrifices in the valleys under the cliffs of the rocks?

5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?

6 Your portion and your heritage is in the parts of the valleys; even upon them you have poured a drink offering, you have offered meal offerings. Should I receive comfort in these things?

6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?

7 Upon high and lofty mountains you have set your bed; even thither you went up to offer sacrifices.

7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.

8 Behind the doors also and on the posts you have inscribed your remembrance; for you are carried away from me, and you are gone up, and you have enlarged your bed, and you have become one of them; you have loved their bed where you saw their nakedness.

8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.

9 And you did praise the kings with frankincense, and did increase your perfumes, and you did send your messengers far off, and you have brought yourself low, even down to Sheol.

9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.

10 You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication.

10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.

11 And of whom have you been in dread and fear, that you have lied against me and have not remembered me nor laid it to your heart? Behold, I am the Holy One of old, and you did not revere me.

11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?

12 I will declare my righteousness, and your works shall not profit you.

12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.

13 When you cry, let those who gather around you deliver you; but the wind shall carry them all away, and the whirlwind shall take them; but those who put their trust in me shall inherit the land and shall possess my holy mountain;

13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157

14 And shall say, Clear up, clear up, prepare the way, take up the stumblingblocks out of the path of my people.

14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!

15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, whose abode is high and holy, to the meek and the distressed in spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of those who are in pain:

15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:

16 I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit proceeds from before me, and the breath, I have made it.

16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.

17 Because of the iniquity of her treachery I was wroth and smote her; but she backslid and was wroth, and went away groaning in her heart.

17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.

18 I have seen her ways, and I have healed her and have comforted her, and I have given comfort to her and to her mourners.

18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.

19 I create the speech of the lips: peace, peace to those who are afar off and to those who are near, says the LORD; and I will heal them.

19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.

20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, its waters cast up creeping things and mire.

20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.

21 There is no peace to the wicked, says my God.

21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.