Judges

Chapter 9

1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,

2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother.

4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him.

5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself.

6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem.

7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you.

8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us.

9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees?

10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.

11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees.

12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us.

13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees.

14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us.

15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands;

17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian;

18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;)

19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you;

20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck.

21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before.

22 When Abimeleck had reigned over Israel three years,

23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck,

24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers.

25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck.

26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him.

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck.

28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him?

29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out.

30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled.

31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.

32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field;

33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do.

34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies.

35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush.

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men.

37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin.

38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.

39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck.

40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate.

41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck.

43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them.

44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them.

45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt.

46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant.

47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together.

48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.

49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women.

50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower.

52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire.

53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull.

54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died.

55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place.

56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;

57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal.

Das Buch der Richter

Kapitel 9

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.

Judges

Chapter 9

Das Buch der Richter

Kapitel 9

1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him.

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem.

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you.

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us.

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees?

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees.

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us.

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees.

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us.

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands;

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian;

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;)

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you;

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck.

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before.

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

22 When Abimeleck had reigned over Israel three years,

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck,

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers.

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him.

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck.

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him?

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out.

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled.

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field;

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do.

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush.

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men.

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin.

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck.

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate.

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck.

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them.

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant.

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together.

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women.

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it.

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire.

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull.

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died.

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place.

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.