JudgesChapter 9 |
1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying, |
2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh. |
3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother. |
4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him. |
5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself. |
6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem. |
7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you. |
8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us. |
9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees? |
10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. |
11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees. |
12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us. |
13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees. |
14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us. |
15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon. |
16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands; |
17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian; |
18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;) |
19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you; |
20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck. |
21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before. |
22 When Abimeleck had reigned over Israel three years, |
23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck, |
24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers. |
25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck. |
26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him. |
27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck. |
28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him? |
29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out. |
30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled. |
31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you. |
32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field; |
33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do. |
34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies. |
35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush. |
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men. |
37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin. |
38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them. |
39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck. |
40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate. |
41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. |
42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck. |
43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them. |
44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them. |
45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt. |
46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant. |
47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together. |
48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done. |
49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women. |
50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it. |
51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower. |
52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire. |
53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull. |
54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died. |
55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place. |
56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers; |
57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal. |
Книга СудейГлава 9 |
1 |
2 |
3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. |
4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. |
5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. |
6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. |
7 |
8 |
9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” |
10 |
11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” |
12 |
13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” |
14 |
15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. |
16 |
17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. |
18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! |
19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. |
20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!» |
21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. |
22 |
23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. |
24 |
25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. |
26 |
27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. |
28 Гаал, сын Еведа, сказал: |
29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”». |
30 |
31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. |
32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, |
33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. |
34 |
35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. |
36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: |
37 Но Гаал снова сказал: |
38 Зевул сказал Гаалу: |
39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. |
40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. |
41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. |
42 |
43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. |
44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. |
45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. |
46 |
47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, |
48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: |
49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. |
50 |
51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. |
52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. |
53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. |
54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: |
55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. |
56 |
57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |
JudgesChapter 9 |
Книга СудейГлава 9 |
1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying, |
1 |
2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh. |
2 |
3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother. |
3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. |
4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him. |
4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. |
5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself. |
5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. |
6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem. |
6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. |
7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you. |
7 |
8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us. |
8 |
9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees? |
9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” |
10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. |
10 |
11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees. |
11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” |
12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us. |
12 |
13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees. |
13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” |
14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us. |
14 |
15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon. |
15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. |
16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands; |
16 |
17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian; |
17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. |
18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;) |
18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! |
19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you; |
19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. |
20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck. |
20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!» |
21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before. |
21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. |
22 When Abimeleck had reigned over Israel three years, |
22 |
23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck, |
23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. |
24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers. |
24 |
25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck. |
25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. |
26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him. |
26 |
27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck. |
27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. |
28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him? |
28 Гаал, сын Еведа, сказал: |
29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out. |
29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”». |
30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled. |
30 |
31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you. |
31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. |
32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field; |
32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, |
33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do. |
33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. |
34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies. |
34 |
35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush. |
35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. |
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men. |
36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: |
37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin. |
37 Но Гаал снова сказал: |
38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them. |
38 Зевул сказал Гаалу: |
39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck. |
39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. |
40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate. |
40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. |
41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. |
41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. |
42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck. |
42 |
43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them. |
43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. |
44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them. |
44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. |
45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt. |
45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. |
46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant. |
46 |
47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together. |
47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, |
48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done. |
48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: |
49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women. |
49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. |
50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it. |
50 |
51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower. |
51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. |
52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire. |
52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. |
53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull. |
53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. |
54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died. |
54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: |
55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place. |
55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. |
56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers; |
56 |
57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal. |
57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |