Judges

Chapter 9

1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,

2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother.

4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him.

5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself.

6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem.

7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you.

8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us.

9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees?

10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.

11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees.

12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us.

13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees.

14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us.

15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands;

17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian;

18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;)

19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you;

20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck.

21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before.

22 When Abimeleck had reigned over Israel three years,

23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck,

24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers.

25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck.

26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him.

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck.

28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him?

29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out.

30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled.

31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.

32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field;

33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do.

34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies.

35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush.

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men.

37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin.

38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.

39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck.

40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate.

41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck.

43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them.

44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them.

45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt.

46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant.

47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together.

48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.

49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women.

50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower.

52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire.

53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull.

54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died.

55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place.

56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;

57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal.

Книга Судей Израилевых

Глава 9

1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559

2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.

3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.

4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.

5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244

6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927

7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430

8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.

9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844

16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?

17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080

18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.

19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;

20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40

21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40

22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141

23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40

24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.

25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40

26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.

27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40

28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647

29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318

30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.

31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892

32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704

33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.

34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218

35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993

36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582

37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049

38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.

39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40

40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179

41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927

42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40

43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.

44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.

45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417

46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.

47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927

48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644

49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802

50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.

51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026

52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784

53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538

54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191

55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725

56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.

57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378

Judges

Chapter 9

Книга Судей Израилевых

Глава 9

1 AND Abimeleck the son of Nedo-baal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke to them and to all the family of the house of his mother's father, saying,

1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559

2 Speak, before all the lords of Shechem, Which is better for you, that all the seventy men, the sons of Nedo-baal, rule over you, or that one man rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.

2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.

3 And his mother's brothers spoke of him before all the lords of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimeleck; for they said, He is our brother.

3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.

4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-kiama, with which Abimeleck hired vain and wanton persons, who followed him.

4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.

5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers, the sons of Nedo-baal, seventy men, upon one stone; but Jotham the youngest son of Nedo-baal was left; for he hid himself.

5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244

6 And all the lords of Shechem gathered together, and all the people of Beth-millo, and went and made Abimeleck king over them, by the oak of Mazpiah which is in Shechem.

6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927

7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, O lords of Shechem, that God may hearken to you.

7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430

8 Once upon a time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us.

8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.

9 But the olive tree said to them, Should I leave my fertility, by which gods and men are honored, to be abominated for reigning over the trees?

9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.

10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

11 But the fig tree said to them, I am not going to leave my sweetness and my good fruit, to be abominated for reigning over the trees.

11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

12 Then the trees said to the vine, Come you, and reign over us.

12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

13 But the vine said to them, I am not going to leave my wine which cheers the hearts of gods and men, to be abominated for reigning over the trees.

13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

14 Then all the trees said to the bramble, Come you, and reign over us.

14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844

16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimeleck king, and if you have dealt well with Nedo-baal and his household, and have rewarded him according to the deeds of his hands;

16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?

17 (For my father fought for you, and ventured his life afar, and delivered you from the hand of Midian;

17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080

18 And you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimeleck, the son of his maidservant, king over the lords of Shechem, because he is your brother;)

18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.

19 If you then have dealt truly and sincerely with Nedo-baal and with his house this day, then rejoice in Abimeleck, and let him also rejoice in you;

19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;

20 But if not, let fire come out from Abimeleck, and devour the lords of Shechem and the lords of Millo; and let fire come out from the lords of Shechem and from the lords of Millo, and devour Abimeleck.

20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40

21 And Jotham ran away and escaped, and went to Debir, and dwelt there, the place where Abimeleck had lived before.

21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40

22 When Abimeleck had reigned over Israel three years,

22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141

23 Then God sent an evil spirit upon Abimeleck and upon the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimeleck,

23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40

24 That the cruelty done to the seventy sons of Nedo-baal might come, and their blood be laid upon Abimeleck their brother, who slew them; and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands in the killing of his brothers.

24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.

25 And the men of Shechem laid an ambush against him on the top of the mountain, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimeleck.

25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40

26 And Gaal the son of Epar came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their confidence in him.

26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards and trod the grapes, and they made a banquet and went into the house of their gods and did eat and drink, and reviled Abimeleck.

27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40

28 And Gaal the son of Epar said, Who is Abimeleck and who is Shechem that we would serve him? Is he not the son of Nedo-baal? And Zebul because he changed his allegiance served the men of Hamor the father of Shechem; why then should we serve him?

28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647

29 And would to God this people were under my command! Then I would remove Abimeleck. And he said to Abimeleck, Increase your army, and come out.

29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318

30 And when Zebul the governor of the city heard the words of Gaal the son of Epar, his anger was kindled.

30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.

31 And he sent messengers to Abimeleck deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Epar and his brothers have come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.

31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892

32 Now therefore arise by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field;

32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704

33 And in the morning as soon as the sun is up, you must rise early, and march upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against you, you may do to them as you are able to do.

33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.

34 And Abimeleck and all the people that were with him rose up by night, and they laid in ambush against Shechem in four companies.

34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218

35 And Gaal the son of Epar went out and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimeleck and the people that were with him rose up from ambush.

35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there are people coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadows of the mountains that look like men.

36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582

37 And Gaal spoke again and said, Behold, there are people coming down from the center of the land, and one company is coming along from the way of the house of the oak of Meaonin.

37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049

38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth with which you said, Who is Abimeleck that we should serve him? Are not these the people whom you have despised? Go out now and fight with them.

38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.

39 And Gaal went out before the lords of Shechem and fought with Abimeleck.

39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40

40 And Abimeleck chased him, and he fled before him, and many people fell slain, even to the entrance of the gate.

40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179

41 And Abimeleck dwelt at Adomah; and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927

42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the fields, and they told Abimeleck.

42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40

43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the fields, and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them and slew them.

43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.

44 And Abimeleck and the company that was with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two other companies rushed against all the people who were in the fields, and slew them.

44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.

45 And Abimeleck fought in the city all that day; and he took the city, and he slew all the people that were in it, and he destroyed the city, and sowed it with salt.

45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417

46 And when all the lords of the tower of Shechem heard of it, they came to take refuge in the house of the god of the covenant.

46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.

47 And it was told Abimeleck that all the lords of the tower of Shechem were gathered together.

47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927

48 And Abimeleck went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimeleck took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste and do as I have done.

48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644

49 So every man cut down his branch and followed Abimeleck, and they piled them up, and then set the city on fire, so that all the men that were in the tower of Shechem died in fire, about a thousand men and women.

49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802

50 Then Abimeleck went to Thebez, and encamped against Thebez and took it.

50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women and all the lords of the city, and shut it behind themselves, and went to the top of the tower.

51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026

52 And Abimeleck advanced as far as the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to set it on fire.

52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784

53 And a certain woman threw a piece of an upper millstone upon Abimeleck's head and broke his skull.

53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538

54 Then he called hastily to his young armorbearer, and said to him, Draw your sword and slay me with it, that men may not say of me, A woman slew him. So the young man thrust him through, and he died.

54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191

55 And when the men of Israel saw that Abimeleck was dead, they departed every man to his place.

55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725

56 Thus God requited the wickedness of Abimeleck, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;

56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.

57 And all the wickedness of the men of Shechem did God bring upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Nedo-baal.

57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378