GenesisChapter 43 |
1 THE famine was very severe in the land. |
2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain. |
3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you. |
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves; |
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you. |
6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother? |
7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down? |
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. |
9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever; |
10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time. |
11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds; |
12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight; |
13 Take also your brother, and arise, and go again to the man; |
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved. |
15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. |
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house. |
18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses. |
19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house, |
20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain; |
21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us. |
22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks. |
23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them. |
24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses. |
25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there. |
26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground. |
27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive? |
28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance. |
29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son. |
30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there. |
31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat. |
32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. |
33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled. |
34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him. |
НачалоГлава 43 |
1 |
2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: |
3 Но Иуда сказал ему: |
4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. |
5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: |
6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. |
7 Они ответили: |
8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: |
9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. |
10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. |
11 Тогда их отец Исраил сказал им: |
12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. |
13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. |
14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. |
15 |
16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: |
17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. |
18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: |
19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: |
20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, |
21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. |
22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. |
23 Он ответил: |
24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. |
27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: |
28 Они ответили: |
29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. |
30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. |
31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: |
32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. |
33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. |
34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |
GenesisChapter 43 |
НачалоГлава 43 |
1 THE famine was very severe in the land. |
1 |
2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain. |
2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: |
3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you. |
3 Но Иуда сказал ему: |
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves; |
4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. |
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you. |
5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: |
6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother? |
6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. |
7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down? |
7 Они ответили: |
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. |
8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: |
9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever; |
9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. |
10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time. |
10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. |
11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds; |
11 Тогда их отец Исраил сказал им: |
12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight; |
12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. |
13 Take also your brother, and arise, and go again to the man; |
13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. |
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved. |
14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. |
15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. |
15 |
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: |
17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house. |
17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. |
18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses. |
18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: |
19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house, |
19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: |
20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain; |
20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, |
21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us. |
21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. |
22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks. |
22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. |
23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them. |
23 Он ответил: |
24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses. |
24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there. |
25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground. |
26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. |
27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive? |
27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: |
28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance. |
28 Они ответили: |
29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son. |
29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. |
30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there. |
30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. |
31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat. |
31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: |
32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. |
32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. |
33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled. |
33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. |
34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him. |
34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |