Genesis

Chapter 43

1 THE famine was very severe in the land.

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

Бытие

Глава 43

1 Голод7458 усилился3515 на земле.776

2 И когда они съели3615398 хлеб,7668 который привезли935 из Египта,4714 тогда отец1 их сказал559 им: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

3 И сказал559 ему Иуда,3063 говоря:559 тот человек376 решительно5749 объявил5749 нам, сказав:559 не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если1115 брата251 вашего не будет с вами.

4 Если пошлешь7971 с нами брата251 нашего, то пойдем3381 и купим7666 тебе пищи,400

5 а если не пошлешь,7971 то не пойдем,3381 ибо тот человек376 сказал559 нам: не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если брата251 вашего не будет с вами.

6 Израиль3478 сказал:559 для чего вы сделали7489 мне такое зло, сказав5046 тому человеку,376 что у вас есть еще брат?251

7 Они сказали:559 расспрашивал7592 тот человек376 о нас и о родстве4138 нашем, говоря:559 жив2416 ли еще отец1 ваш? есть3426 ли у вас брат?251 Мы и рассказали5046 ему по5921 этим расспросам.63101697 Могли3045 ли мы знать,3045 что он скажет:559 приведите3381 брата251 вашего?

8 Иуда3063 же сказал559 Израилю,3478 отцу1 своему: отпусти7971 отрока5288 со мною, и мы встанем6965 и пойдем,3212 и живы2421 будем2421 и не умрем4191 и мы, и ты, и дети2945 наши;

9 я отвечаю6148 за него, из моих рук3027 потребуешь1245 его; если я не518 приведу935 его к тебе и не поставлю3322 его пред3942 лицем3942 твоим, то останусь2398 я виновным2398 пред тобою во все дни3117 жизни;

10 если3884 бы мы не3884 медлили,4102 то уже сходили7725 бы два раза.6471

11 Израиль,3478 отец1 их, сказал559 им: если так,645 то вот что сделайте:6213 возьмите3947 с собою плодов2173 земли776 сей и отнесите3381 в дар4503 тому человеку376 несколько4592 бальзама6875 и несколько4592 меду,1706 стираксы5219 и ладану,3910 фисташков992 и миндальных8247 орехов;8247

12 возьмите3947 и другое4932 серебро3701 в руки3027 ваши; а серебро,3701 обратно7725 положенное7725 в отверстие6310 мешков572 ваших, возвратите7725 руками3027 вашими: может быть, это недосмотр;4870

13 и брата251 вашего возьмите3947 и, встав,6965 пойдите7725 опять7725 к человеку376 тому;

14 Бог410 же Всемогущий7706 да даст5414 вам найти милость7356 у3942 человека376 того, чтобы он отпустил7971 вам и другого312 брата251 вашего и Вениамина,1144 а мне если834 уже быть7921 бездетным,7921 то пусть7921 буду7921 бездетным.7921

15 И взяли3947 те люди582 дары4503 эти,2063 и серебра3701 вдвое4932 взяли3947 в руки3027 свои, и Вениамина,1144 и встали,6965 пошли3381 в Египет4714 и предстали5975 пред лице3942 Иосифа.3130

16 Иосиф,3130 увидев7200 между854 ними Вениамина,1144 сказал559 начальнику дома1004 своего: введи935 сих людей582 в дом1004 и заколи28732874 что-нибудь из скота, и приготовь,3559 потому что со мною будут398 есть398 эти люди582 в полдень.6672

17 И сделал6213 человек376 тот, как сказал559 Иосиф,3130 и ввел935 человек376 тот людей582 сих в дом1004 Иосифов.3130

18 И испугались3372 люди582 эти, что ввели935 их в дом1004 Иосифов,3130 и сказали:559 это за1697 серебро,3701 возвращенное7725 прежде8462 в мешки572 наши, ввели935 нас, чтобы придраться1556 к нам и напасть5307 на нас, и взять3947 нас в рабство,5650 и ослов2543 наших.

19 И подошли5066 они к начальнику376 дома1004 Иосифова,3130 и стали1696 говорить1696 ему у дверей6607 дома,1004

20 и сказали:559 послушай,994 господин113 наш, мы приходили33813381 уже прежде8462 покупать7666 пищи,400

21 и случилось, что, когда пришли935 мы на ночлег4411 и открыли6605 мешки572 наши, — вот серебро3701 каждого376 в отверстии6310 мешка572 его, серебро3701 наше по весу4948 его, и мы возвращаем7725 его своими руками;3027

22 а для покупки7666 пищи400 мы принесли3381 другое312 серебро3701 в руках3027 наших, мы не знаем,3045 кто положил7760 серебро3701 наше в мешки572 наши.

23 Он сказал:559 будьте7965 спокойны,7965 не бойтесь;3372 Бог430 ваш и Бог430 отца1 вашего дал5414 вам клад4301 в мешках572 ваших; серебро3701 ваше дошло935 до меня. И привел3318 к ним Симеона.8095

24 И ввел935 тот человек376 людей582 сих в дом1004 Иосифов3130 и дал5414 воды,4325 и они омыли7364 ноги7272 свои; и дал5414 корму4554 ослам2543 их.

25 И они приготовили3559 дары4503 к5704 приходу935 Иосифа3130 в полдень,6672 ибо слышали,8085 что там будут398 есть398 хлеб.3899

26 И пришел935 Иосиф3130 домой;1004 и они принесли935 ему в дом1004 дары,4503 которые были на руках3027 их, и поклонились7812 ему до земли.776

27 Он спросил7592 их о здоровье7965 и сказал:559 здоров7965 ли отец1 ваш старец,2205 о котором вы говорили?559 жив2416 ли еще он?

28 Они сказали:559 здоров7965 раб5650 твой, отец1 наш; еще жив.2416 И преклонились6915 они и поклонились.7812

29 И поднял5375 глаза5869 свои, и увидел7200 Вениамина,1144 брата251 своего, сына1121 матери517 своей, и сказал:559 это брат251 ваш меньший,6996 о котором вы сказывали559 мне? И сказал:559 да будет2603 милость2603 Божия430 с тобою, сын1121 мой!

30 И поспешно4116 удалился4116 Иосиф,3130 потому что воскипела3648 любовь7356 к брату251 его, и он готов1245 был1245 заплакать,1058 и вошел935 он во внутреннюю2315 комнату2315 и плакал1058 там.

31 И умыв7364 лице6440 свое, вышел,3318 и скрепился662 и сказал:559 подавайте7760 кушанье.3899

32 И подали7760 ему особо, и им особо, и Египтянам,4713 обедавшим398 с ним, особо, ибо Египтяне4713 не могут3201 есть3983899 с Евреями,5680 потому что это мерзость8441 для Египтян.4714

33 И сели3427 они пред3942 ним, первородный1060 по первородству1062 его, и младший6810 по молодости6812 его, и дивились8539 эти люди582 друг376 пред другом.7453

34 И посылались5375 им кушанья4864 от него, и доля4864 Вениамина1144 была впятеро25683027 больше7235 долей каждого из них. И пили,8354 и довольно пили7937 они с ним.

Genesis

Chapter 43

Бытие

Глава 43

1 THE famine was very severe in the land.

1 Голод7458 усилился3515 на земле.776

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

2 И когда они съели3615398 хлеб,7668 который привезли935 из Египта,4714 тогда отец1 их сказал559 им: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

3 И сказал559 ему Иуда,3063 говоря:559 тот человек376 решительно5749 объявил5749 нам, сказав:559 не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если1115 брата251 вашего не будет с вами.

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

4 Если пошлешь7971 с нами брата251 нашего, то пойдем3381 и купим7666 тебе пищи,400

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

5 а если не пошлешь,7971 то не пойдем,3381 ибо тот человек376 сказал559 нам: не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если брата251 вашего не будет с вами.

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

6 Израиль3478 сказал:559 для чего вы сделали7489 мне такое зло, сказав5046 тому человеку,376 что у вас есть еще брат?251

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

7 Они сказали:559 расспрашивал7592 тот человек376 о нас и о родстве4138 нашем, говоря:559 жив2416 ли еще отец1 ваш? есть3426 ли у вас брат?251 Мы и рассказали5046 ему по5921 этим расспросам.63101697 Могли3045 ли мы знать,3045 что он скажет:559 приведите3381 брата251 вашего?

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

8 Иуда3063 же сказал559 Израилю,3478 отцу1 своему: отпусти7971 отрока5288 со мною, и мы встанем6965 и пойдем,3212 и живы2421 будем2421 и не умрем4191 и мы, и ты, и дети2945 наши;

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

9 я отвечаю6148 за него, из моих рук3027 потребуешь1245 его; если я не518 приведу935 его к тебе и не поставлю3322 его пред3942 лицем3942 твоим, то останусь2398 я виновным2398 пред тобою во все дни3117 жизни;

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

10 если3884 бы мы не3884 медлили,4102 то уже сходили7725 бы два раза.6471

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

11 Израиль,3478 отец1 их, сказал559 им: если так,645 то вот что сделайте:6213 возьмите3947 с собою плодов2173 земли776 сей и отнесите3381 в дар4503 тому человеку376 несколько4592 бальзама6875 и несколько4592 меду,1706 стираксы5219 и ладану,3910 фисташков992 и миндальных8247 орехов;8247

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

12 возьмите3947 и другое4932 серебро3701 в руки3027 ваши; а серебро,3701 обратно7725 положенное7725 в отверстие6310 мешков572 ваших, возвратите7725 руками3027 вашими: может быть, это недосмотр;4870

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

13 и брата251 вашего возьмите3947 и, встав,6965 пойдите7725 опять7725 к человеку376 тому;

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

14 Бог410 же Всемогущий7706 да даст5414 вам найти милость7356 у3942 человека376 того, чтобы он отпустил7971 вам и другого312 брата251 вашего и Вениамина,1144 а мне если834 уже быть7921 бездетным,7921 то пусть7921 буду7921 бездетным.7921

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

15 И взяли3947 те люди582 дары4503 эти,2063 и серебра3701 вдвое4932 взяли3947 в руки3027 свои, и Вениамина,1144 и встали,6965 пошли3381 в Египет4714 и предстали5975 пред лице3942 Иосифа.3130

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

16 Иосиф,3130 увидев7200 между854 ними Вениамина,1144 сказал559 начальнику дома1004 своего: введи935 сих людей582 в дом1004 и заколи28732874 что-нибудь из скота, и приготовь,3559 потому что со мною будут398 есть398 эти люди582 в полдень.6672

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

17 И сделал6213 человек376 тот, как сказал559 Иосиф,3130 и ввел935 человек376 тот людей582 сих в дом1004 Иосифов.3130

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

18 И испугались3372 люди582 эти, что ввели935 их в дом1004 Иосифов,3130 и сказали:559 это за1697 серебро,3701 возвращенное7725 прежде8462 в мешки572 наши, ввели935 нас, чтобы придраться1556 к нам и напасть5307 на нас, и взять3947 нас в рабство,5650 и ослов2543 наших.

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

19 И подошли5066 они к начальнику376 дома1004 Иосифова,3130 и стали1696 говорить1696 ему у дверей6607 дома,1004

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

20 и сказали:559 послушай,994 господин113 наш, мы приходили33813381 уже прежде8462 покупать7666 пищи,400

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

21 и случилось, что, когда пришли935 мы на ночлег4411 и открыли6605 мешки572 наши, — вот серебро3701 каждого376 в отверстии6310 мешка572 его, серебро3701 наше по весу4948 его, и мы возвращаем7725 его своими руками;3027

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

22 а для покупки7666 пищи400 мы принесли3381 другое312 серебро3701 в руках3027 наших, мы не знаем,3045 кто положил7760 серебро3701 наше в мешки572 наши.

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

23 Он сказал:559 будьте7965 спокойны,7965 не бойтесь;3372 Бог430 ваш и Бог430 отца1 вашего дал5414 вам клад4301 в мешках572 ваших; серебро3701 ваше дошло935 до меня. И привел3318 к ним Симеона.8095

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

24 И ввел935 тот человек376 людей582 сих в дом1004 Иосифов3130 и дал5414 воды,4325 и они омыли7364 ноги7272 свои; и дал5414 корму4554 ослам2543 их.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

25 И они приготовили3559 дары4503 к5704 приходу935 Иосифа3130 в полдень,6672 ибо слышали,8085 что там будут398 есть398 хлеб.3899

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

26 И пришел935 Иосиф3130 домой;1004 и они принесли935 ему в дом1004 дары,4503 которые были на руках3027 их, и поклонились7812 ему до земли.776

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

27 Он спросил7592 их о здоровье7965 и сказал:559 здоров7965 ли отец1 ваш старец,2205 о котором вы говорили?559 жив2416 ли еще он?

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

28 Они сказали:559 здоров7965 раб5650 твой, отец1 наш; еще жив.2416 И преклонились6915 они и поклонились.7812

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

29 И поднял5375 глаза5869 свои, и увидел7200 Вениамина,1144 брата251 своего, сына1121 матери517 своей, и сказал:559 это брат251 ваш меньший,6996 о котором вы сказывали559 мне? И сказал:559 да будет2603 милость2603 Божия430 с тобою, сын1121 мой!

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

30 И поспешно4116 удалился4116 Иосиф,3130 потому что воскипела3648 любовь7356 к брату251 его, и он готов1245 был1245 заплакать,1058 и вошел935 он во внутреннюю2315 комнату2315 и плакал1058 там.

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

31 И умыв7364 лице6440 свое, вышел,3318 и скрепился662 и сказал:559 подавайте7760 кушанье.3899

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

32 И подали7760 ему особо, и им особо, и Египтянам,4713 обедавшим398 с ним, особо, ибо Египтяне4713 не могут3201 есть3983899 с Евреями,5680 потому что это мерзость8441 для Египтян.4714

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

33 И сели3427 они пред3942 ним, первородный1060 по первородству1062 его, и младший6810 по молодости6812 его, и дивились8539 эти люди582 друг376 пред другом.7453

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

34 И посылались5375 им кушанья4864 от него, и доля4864 Вениамина1144 была впятеро25683027 больше7235 долей каждого из них. И пили,8354 и довольно пили7937 они с ним.