MatthewChapter 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 26 |
1 |
2 |
3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа. |
4 Они решили хитростью схватить Ису и убить. |
5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. |
6 |
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. |
8 Увидев это, ученики рассердились: |
9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. |
10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 с предложением. |
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису. |
17 |
18 Иса ответил: |
19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин. |
20 |
21 Когда они ели, Иса сказал: |
22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: |
23 А Иса сказал: |
24 |
25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: |
26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал: |
27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: |
28 |
29 |
30 |
31 Тогда Иса сказал им: |
32 |
33 |
34 |
35 Но Петир уверял: |
36 |
37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога. |
38 Тогда Он сказал им: |
39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: |
40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими. |
41 |
42 И во второй раз Он снова ушёл и молился: |
43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели. |
44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами. |
45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им: |
46 |
47 |
48 Предатель так условился с ними: |
49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: |
50 Иса же сказал ему: |
51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. |
52 |
53 |
54 |
55 Затем Иса обратился к толпе: |
56 |
57 |
58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. |
59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти. |
60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека |
61 и заявили: |
62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: |
63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: |
64 |
65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: |
66 Каково ваше решение? |
67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и |
68 спрашивали: |
69 |
70 Но Петир отрицал перед всеми: |
71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: |
72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека. |
73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: |
74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: |
75 И тогда Петир вспомнил слова Исы: |
MatthewChapter 26 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
1 |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
2 |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа. |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
4 Они решили хитростью схватить Ису и убить. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
6 |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
8 Увидев это, ученики рассердились: |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
11 |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
12 |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
13 |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
14 |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
15 с предложением. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
17 |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
18 Иса ответил: |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
20 |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
21 Когда они ели, Иса сказал: |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
23 А Иса сказал: |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
24 |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал: |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
28 |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
29 |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
30 |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
31 Тогда Иса сказал им: |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
32 |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
33 |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
34 |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
35 Но Петир уверял: |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
36 |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
38 Тогда Он сказал им: |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими. |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
41 |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
42 И во второй раз Он снова ушёл и молился: |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им: |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
46 |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
47 |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
48 Предатель так условился с ними: |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
50 Иса же сказал ему: |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
52 |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
53 |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
54 |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
55 Затем Иса обратился к толпе: |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
56 |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
57 |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти. |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
61 и заявили: |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
64 |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
66 Каково ваше решение? |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
68 спрашивали: |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
69 |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
70 Но Петир отрицал перед всеми: |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
75 И тогда Петир вспомнил слова Исы: |