MatthewChapter 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
Вiд МатвiяРозділ 26 |
1 |
2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. |
3 |
4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. |
5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. |
6 |
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. |
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? |
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. |
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. |
11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. |
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. |
13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ |
14 |
15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. |
16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. |
17 |
18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. |
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. |
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. |
21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. |
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ |
23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. |
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ |
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. |
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. |
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, |
28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! |
29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. |
30 |
31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. |
34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. |
35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. |
36 |
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. |
38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. |
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. |
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? |
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. |
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ |
43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. |
44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. |
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. |
46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“ |
47 |
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. |
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. |
50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. |
51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. |
53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? |
54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ |
55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. |
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. |
57 |
58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. |
59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, |
60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, |
61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. |
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ |
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ |
64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! |
66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ |
67 |
68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ |
69 |
70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. |
71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ |
72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ |
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. |
74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. |
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |
MatthewChapter 26 |
Вiд МатвiяРозділ 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
1 |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
3 |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
6 |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
14 |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
17 |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
30 |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
36 |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“ |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
47 |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
57 |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
67 |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
69 |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |