Matthew

Chapter 26

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 Когда Иисус закончил говорить, то сказал Своим ученикам:

2 «Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие».

3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,

4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его.

5 Но они сказали: «Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа».

6 Когда Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокажённого,

7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом.

8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: «К чему такое расточительство?

9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».

10 Иисус же, поняв это, сказал им: «Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

11 Так как нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.

12 Пролив на Моё тело это благовонное масло, она приготовила Меня к погребению.

13 Правду вам говорю: где бы ни проповедовали Благую Весть, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина».

14 Тогда один из двенадцати по имени Иуда Искариот пошёл к главным священникам

15 и спросил: «Сколько вы мне заплатите за то, что я предам Его вам?» Они предложили ему тридцать серебреников.

16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.

17 В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: «Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?»

18 Иисус ответил: «Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».

19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.

21 И когда они ели, Иисус сказал: «Правду вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: «Уж, наверное, это не я буду, Господи!»

23 Иисус ответил: «Кто обмакнул хлеб в одном блюде со Мной, тот и предаст Меня.

24 Сын Человеческий вынесет множество страданий, как сказано в Писаниях, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!»

25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: «Ты не думаешь, что это я, Учитель!» А Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это!»

26 И когда они ели, Иисус, взяв кусок хлеба, поблагодарил Бога, разломил его и стал раздавать Своим ученикам, говоря: «Берите, ешьте это хлеб. Это — тело Моё!»

27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: «Пейте все,

28 потому что это — кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.

29 Но знайте: Я не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».

30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору.

31 И сказал тогда Иисус: «Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, потому что сказано в Писаниях: „Поражу Пастыря, и овцы стада рассеются”.

32 Но после Моего воскресения, Я отправлюсь в Галилею и приду туда раньше вас».

33 Тогда Пётр возразил Ему: «Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю».

34 Иисус сказал: «Правду тебе говорю, что в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня».

35 Пётр ответил Ему: «Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь». И все ученики повторили то же самое.

36 Придя в место, называемое Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь».

37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби.

38 Тогда Иисус сказал им: «Моя душа полна смертельной скорби. Оставайтесь здесь и бодрствуйте со Мной».

39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: «Отец Мой, если это возможно, пусть минует Меня эта чаша, но пусть сбудется не то, что Я хочу, а то, чего Ты желаешь».

40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: «Неужели вы не могли пободрствовать со Мной и часа?

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Ваш дух жаждет праведности, но плоть слаба».

42 Иисус снова отошёл и стал молиться: «Отец, если не минует Меня эта чаша и Я должен буду испить её, то пусть исполнится Твоя воля».

43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели.

44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова.

45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час, и Сын Человеческий будет предан в руки грешникам.

46 Вставайте, и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!»

47 И когда Иисус говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками. Они были посланы главными священниками и старейшинами.

48 Иуда подал им знак, сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Христос, хватайте Его».

49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: «Приветствую Тебя, Учитель!» — а потом поцеловал Его.

50 И сказал ему Иисус: «Друг, делай то, зачем пришёл». Тогда мужчины подошли и схватили Иисуса.

51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо.

52 И сказал ему Иисус: «Убери свой меч в ножны, потому что тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.

53 Или ты думаешь, что Я не могу воззвать к Моему Отцу, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов Ангелов?

54 Но как же тогда исполнятся Писания, если всего этого не случится?»

55 И сказал Иисус толпе: «Вы вышли с мечами и дубинками как на разбойника, чтобы взять Меня под стражу. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.

56 Всё это происходит для исполнения писаний пророков». Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.

57 Люди, схватившие Иисуса, отвели Его в дом первосвященника Каиафы, где собрались все законоучители и старейшины.

58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.

59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля,

61 которые сказали: «Этот Человек утверждал: „Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня”».

62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: «Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?»

63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: «Заклинаю тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?»

64 Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это; и всё же скажу тебе, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и идущего на облаках небесных».

65 И тогда первосвященник разорвал на себе одежды, говоря: «Он оскорбляет Бога! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали эти оскорбления!

66 Что вы думаете?» В ответ они сказали: «Виновен и должен умереть!»

67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,

68 говоря: «Докажи нам, что Ты пророк, Христос! Скажи нам, кто ударил Тебя?»

69 Когда Пётр сидел снаружи во дворе, к нему подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: «Я не знаю, о чём ты говоришь!»

71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: «Этот человек был с Иисусом Назарянином».

72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: «Я не знаю Этого Человека!»

73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: «Ты точно один из них, так как твоя речь выдаёт тебя».

74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: «Я не знаю Этого Человека!» И тут же пропел петух.

75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня», и пошёл прочь, горько заплакав.

Matthew

Chapter 26

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

1 Когда Иисус закончил говорить, то сказал Своим ученикам:

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

2 «Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие».

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его.

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

5 Но они сказали: «Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа».

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

6 Когда Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокажённого,

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом.

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: «К чему такое расточительство?

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

10 Иисус же, поняв это, сказал им: «Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

11 Так как нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

12 Пролив на Моё тело это благовонное масло, она приготовила Меня к погребению.

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

13 Правду вам говорю: где бы ни проповедовали Благую Весть, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина».

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

14 Тогда один из двенадцати по имени Иуда Искариот пошёл к главным священникам

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

15 и спросил: «Сколько вы мне заплатите за то, что я предам Его вам?» Они предложили ему тридцать серебреников.

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

17 В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: «Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?»

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

18 Иисус ответил: «Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

21 И когда они ели, Иисус сказал: «Правду вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: «Уж, наверное, это не я буду, Господи!»

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

23 Иисус ответил: «Кто обмакнул хлеб в одном блюде со Мной, тот и предаст Меня.

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

24 Сын Человеческий вынесет множество страданий, как сказано в Писаниях, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!»

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: «Ты не думаешь, что это я, Учитель!» А Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это!»

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

26 И когда они ели, Иисус, взяв кусок хлеба, поблагодарил Бога, разломил его и стал раздавать Своим ученикам, говоря: «Берите, ешьте это хлеб. Это — тело Моё!»

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: «Пейте все,

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

28 потому что это — кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

29 Но знайте: Я не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору.

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

31 И сказал тогда Иисус: «Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, потому что сказано в Писаниях: „Поражу Пастыря, и овцы стада рассеются”.

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

32 Но после Моего воскресения, Я отправлюсь в Галилею и приду туда раньше вас».

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

33 Тогда Пётр возразил Ему: «Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю».

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

34 Иисус сказал: «Правду тебе говорю, что в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня».

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

35 Пётр ответил Ему: «Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь». И все ученики повторили то же самое.

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

36 Придя в место, называемое Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь».

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби.

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

38 Тогда Иисус сказал им: «Моя душа полна смертельной скорби. Оставайтесь здесь и бодрствуйте со Мной».

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: «Отец Мой, если это возможно, пусть минует Меня эта чаша, но пусть сбудется не то, что Я хочу, а то, чего Ты желаешь».

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: «Неужели вы не могли пободрствовать со Мной и часа?

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Ваш дух жаждет праведности, но плоть слаба».

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

42 Иисус снова отошёл и стал молиться: «Отец, если не минует Меня эта чаша и Я должен буду испить её, то пусть исполнится Твоя воля».

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели.

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова.

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час, и Сын Человеческий будет предан в руки грешникам.

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

46 Вставайте, и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!»

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

47 И когда Иисус говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками. Они были посланы главными священниками и старейшинами.

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

48 Иуда подал им знак, сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Христос, хватайте Его».

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: «Приветствую Тебя, Учитель!» — а потом поцеловал Его.

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

50 И сказал ему Иисус: «Друг, делай то, зачем пришёл». Тогда мужчины подошли и схватили Иисуса.

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо.

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

52 И сказал ему Иисус: «Убери свой меч в ножны, потому что тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

53 Или ты думаешь, что Я не могу воззвать к Моему Отцу, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов Ангелов?

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

54 Но как же тогда исполнятся Писания, если всего этого не случится?»

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

55 И сказал Иисус толпе: «Вы вышли с мечами и дубинками как на разбойника, чтобы взять Меня под стражу. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

56 Всё это происходит для исполнения писаний пророков». Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

57 Люди, схватившие Иисуса, отвели Его в дом первосвященника Каиафы, где собрались все законоучители и старейшины.

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля,

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

61 которые сказали: «Этот Человек утверждал: „Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня”».

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: «Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?»

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: «Заклинаю тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?»

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

64 Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это; и всё же скажу тебе, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и идущего на облаках небесных».

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

65 И тогда первосвященник разорвал на себе одежды, говоря: «Он оскорбляет Бога! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали эти оскорбления!

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

66 Что вы думаете?» В ответ они сказали: «Виновен и должен умереть!»

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

68 говоря: «Докажи нам, что Ты пророк, Христос! Скажи нам, кто ударил Тебя?»

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

69 Когда Пётр сидел снаружи во дворе, к нему подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: «Я не знаю, о чём ты говоришь!»

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: «Этот человек был с Иисусом Назарянином».

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: «Я не знаю Этого Человека!»

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: «Ты точно один из них, так как твоя речь выдаёт тебя».

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: «Я не знаю Этого Человека!» И тут же пропел петух.

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.

75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня», и пошёл прочь, горько заплакав.