Exodus

Chapter 33

1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it;

2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way.

4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor.

5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you.

6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb.

7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.

8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle.

9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses.

10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.

12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight.

13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation.

14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest.

15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place.

16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name.

18 And Moses said, Show me thy glory.

19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live.

21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock;

22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by;

23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.

Исход

Глава 33

1 Господь сказал Моисею: — Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».

2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.

3 Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ.

4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.

5 Ведь Господь сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.

7 Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.

8 Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.

9 Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.

10 Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.

12 Моисей сказал Господу: — Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».

13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ.

14 Господь ответил: — Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 Тогда Моисей сказал: — Если Ты не пойдешь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 Господь сказал Моисею: — Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 Тогда Моисей сказал: — Прошу, покажи мне Свою славу.

19 Господь сказал: — Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.

20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 Господь сказал: — Вот место рядом со Мной — встань тут на скале.

22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.

Exodus

Chapter 33

Исход

Глава 33

1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it;

1 Господь сказал Моисею: — Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».

2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.

3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way.

3 Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ.

4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor.

4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.

5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you.

5 Ведь Господь сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb.

6 И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.

7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.

7 Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.

8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle.

8 Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.

9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses.

9 Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.

10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

10 Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.

11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.

12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight.

12 Моисей сказал Господу: — Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».

13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation.

13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ.

14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest.

14 Господь ответил: — Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place.

15 Тогда Моисей сказал: — Если Ты не пойдешь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name.

17 Господь сказал Моисею: — Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 And Moses said, Show me thy glory.

18 Тогда Моисей сказал: — Прошу, покажи мне Свою славу.

19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

19 Господь сказал: — Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.

20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live.

20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock;

21 Господь сказал: — Вот место рядом со Мной — встань тут на скале.

22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by;

22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.

23 Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.