Exodus

Chapter 33

1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it;

2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way.

4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor.

5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you.

6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb.

7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.

8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle.

9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses.

10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.

12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight.

13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation.

14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest.

15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place.

16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name.

18 And Moses said, Show me thy glory.

19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live.

21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock;

22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by;

23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.

Исход

Глава 33

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 пойди,3212 иди5927 отсюда ты и народ,5971 который ты вывел5927 из земли776 Египетской,4714 в землю,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 потомству2233 твоему дам5414 ее;

2 и пошлю7971 пред3942 тобою Ангела,4397 и прогоню1644 Хананеев,3669 Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983

3 и введет он вас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед;1706 ибо Сам не пойду5927 среди7130 вас, чтобы не погубить3615 Мне вас на пути,1870 потому что вы народ5971 жестоковыйный.71866203

4 Народ,5971 услышав8085 грозное7451 слово1697 сие, возрыдал,56 и никто376 не возложил7896 на себя украшений5716 своих.

5 Ибо Господь3068 сказал559 Моисею:4872 скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы народ5971 жестоковыйный;71866203 если Я пойду5927 среди7130 вас, то в одну259 минуту7281 истреблю3615 вас; итак снимите3381 с себя украшения5716 свои; Я посмотрю,3045 что Мне делать6213 с вами.

6 Сыны1121 Израилевы3478 сняли5337 с себя украшения5716 свои у горы2022 Хорива.2722

7 Моисей4872 же взял3947 и поставил5186 себе шатер168 вне2351 стана,4264 вдали7368 от стана,4264 и назвал7121 его скиниею168 собрания;4150 и каждый, ищущий1245 Господа,3068 приходил3318 в скинию168 собрания,4150 находившуюся вне2351 стана.4264

8 И когда Моисей4872 выходил3318 к скинии,168 весь народ5971 вставал,6965 и становился5324 каждый376 у входа6607 в свой шатер168 и смотрел5027 вслед310 Моисею,4872 доколе он не входил935 в скинию.168

9 Когда же Моисей4872 входил935 в скинию,168 тогда спускался3381 столп5982 облачный6051 и становился5975 у входа6607 в скинию,168 и Господь говорил1696 с Моисеем.4872

10 И видел7200 весь народ5971 столп5982 облачный,6051 стоявший5975 у входа6607 в скинию;168 и вставал6965 весь народ,5971 и поклонялся7812 каждый376 у входа6607 в шатер168 свой.

11 И говорил1696 Господь3068 с Моисеем4872 лицем6440 к лицу,6440 как бы говорил1696 кто376 с другом7453 своим; и он возвращался7725 в стан;4264 а служитель8334 его Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 юноша,5288 не отлучался4185 от8432 скинии.168

12 Моисей4872 сказал559 Господу:3068 вот,7200 Ты говоришь559 мне: веди5927 народ5971 сей, а не открыл3045 мне, кого пошлешь7971 со мною, хотя Ты сказал:559 «Я знаю3045 тебя по имени,8034 и ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих»;

13 итак, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, то молю: открой3045 мне путь1870 Твой, дабы я познал3045 Тебя, чтобы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих; и помысли,7200 что сии люди1471 Твой народ.5971

14 Господь сказал:559 Сам Я пойду,3212 и введу5117 тебя в покой.5117

15 Моисей сказал559 Ему: если не пойдешь1980 Ты Сам с нами, то и не выводи5927 нас отсюда,

16 ибо по чему645 узнать,3045 что я и народ5971 Твой обрели4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь3212 с нами? тогда я и народ5971 Твой будем славнее6395 всякого народа5971 на59216440 земле.127

17 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 и то,1697 о чем ты говорил,1696 Я сделаю,6213 потому что ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих, и Я знаю3045 тебя по имени.8034

18 Моисей сказал:559 покажи7200 мне славу3519 Твою.

19 И сказал559 Господь: Я проведу5674 пред59216440 тобою всю славу2898 Мою и провозглашу7121 имя8034 Иеговы3068 пред3942 тобою, и кого помиловать2603 — помилую,2603 кого пожалеть7355 — пожалею.7355

20 И потом сказал559 Он: лица6440 Моего не можно3201 тебе увидеть,7200 потому что человек120 не может увидеть7200 Меня и остаться2425 в живых.2425

21 И сказал559 Господь:3068 вот место4725 у Меня, стань5324 на этой скале;6697

22 когда же будет5674 проходить5674 слава3519 Моя, Я поставлю7760 тебя в расселине5366 скалы6697 и покрою5526 тебя рукою3709 Моею, доколе5704 не пройду;5674

23 и когда сниму5493 руку3709 Мою, ты увидишь7200 Меня сзади,268 а лице6440 Мое не будет7200 видимо.7200

Exodus

Chapter 33

Исход

Глава 33

1 AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it;

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 пойди,3212 иди5927 отсюда ты и народ,5971 который ты вывел5927 из земли776 Египетской,4714 в землю,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 потомству2233 твоему дам5414 ее;

2 And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;

2 и пошлю7971 пред3942 тобою Ангела,4397 и прогоню1644 Хананеев,3669 Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983

3 Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way.

3 и введет он вас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед;1706 ибо Сам не пойду5927 среди7130 вас, чтобы не погубить3615 Мне вас на пути,1870 потому что вы народ5971 жестоковыйный.71866203

4 And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor.

4 Народ,5971 услышав8085 грозное7451 слово1697 сие, возрыдал,56 и никто376 не возложил7896 на себя украшений5716 своих.

5 Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you.

5 Ибо Господь3068 сказал559 Моисею:4872 скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы народ5971 жестоковыйный;71866203 если Я пойду5927 среди7130 вас, то в одну259 минуту7281 истреблю3615 вас; итак снимите3381 с себя украшения5716 свои; Я посмотрю,3045 что Мне делать6213 с вами.

6 And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb.

6 Сыны1121 Израилевы3478 сняли5337 с себя украшения5716 свои у горы2022 Хорива.2722

7 And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.

7 Моисей4872 же взял3947 и поставил5186 себе шатер168 вне2351 стана,4264 вдали7368 от стана,4264 и назвал7121 его скиниею168 собрания;4150 и каждый, ищущий1245 Господа,3068 приходил3318 в скинию168 собрания,4150 находившуюся вне2351 стана.4264

8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle.

8 И когда Моисей4872 выходил3318 к скинии,168 весь народ5971 вставал,6965 и становился5324 каждый376 у входа6607 в свой шатер168 и смотрел5027 вслед310 Моисею,4872 доколе он не входил935 в скинию.168

9 And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses.

9 Когда же Моисей4872 входил935 в скинию,168 тогда спускался3381 столп5982 облачный6051 и становился5975 у входа6607 в скинию,168 и Господь говорил1696 с Моисеем.4872

10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

10 И видел7200 весь народ5971 столп5982 облачный,6051 стоявший5975 у входа6607 в скинию;168 и вставал6965 весь народ,5971 и поклонялся7812 каждый376 у входа6607 в шатер168 свой.

11 And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.

11 И говорил1696 Господь3068 с Моисеем4872 лицем6440 к лицу,6440 как бы говорил1696 кто376 с другом7453 своим; и он возвращался7725 в стан;4264 а служитель8334 его Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 юноша,5288 не отлучался4185 от8432 скинии.168

12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight.

12 Моисей4872 сказал559 Господу:3068 вот,7200 Ты говоришь559 мне: веди5927 народ5971 сей, а не открыл3045 мне, кого пошлешь7971 со мною, хотя Ты сказал:559 «Я знаю3045 тебя по имени,8034 и ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих»;

13 Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation.

13 итак, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, то молю: открой3045 мне путь1870 Твой, дабы я познал3045 Тебя, чтобы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих; и помысли,7200 что сии люди1471 Твой народ.5971

14 And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest.

14 Господь сказал:559 Сам Я пойду,3212 и введу5117 тебя в покой.5117

15 And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place.

15 Моисей сказал559 Ему: если не пойдешь1980 Ты Сам с нами, то и не выводи5927 нас отсюда,

16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

16 ибо по чему645 узнать,3045 что я и народ5971 Твой обрели4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь3212 с нами? тогда я и народ5971 Твой будем славнее6395 всякого народа5971 на59216440 земле.127

17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name.

17 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 и то,1697 о чем ты говорил,1696 Я сделаю,6213 потому что ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих, и Я знаю3045 тебя по имени.8034

18 And Moses said, Show me thy glory.

18 Моисей сказал:559 покажи7200 мне славу3519 Твою.

19 And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

19 И сказал559 Господь: Я проведу5674 пред59216440 тобою всю славу2898 Мою и провозглашу7121 имя8034 Иеговы3068 пред3942 тобою, и кого помиловать2603 — помилую,2603 кого пожалеть7355 — пожалею.7355

20 And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live.

20 И потом сказал559 Он: лица6440 Моего не можно3201 тебе увидеть,7200 потому что человек120 не может увидеть7200 Меня и остаться2425 в живых.2425

21 And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock;

21 И сказал559 Господь:3068 вот место4725 у Меня, стань5324 на этой скале;6697

22 And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by;

22 когда же будет5674 проходить5674 слава3519 Моя, Я поставлю7760 тебя в расселине5366 скалы6697 и покрою5526 тебя рукою3709 Моею, доколе5704 не пройду;5674

23 And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.

23 и когда сниму5493 руку3709 Мою, ты увидишь7200 Меня сзади,268 а лице6440 Мое не будет7200 видимо.7200