Numbers

Chapter 33

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.

Числа

Глава 33

1 Вот станы4550 сынов1121 Израилевых,3478 которые вышли3318 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 своим, под начальством3027 Моисея4872 и Аарона.175

2 Моисей,4872 по повелению6310 Господню,3068 описал3789 путешествие4161 их по станам4550 их, и вот станы4550 путешествия4161 их:

3 из Раамсеса7486 отправились5265 они в первый7223 месяц,2320 в пятнадцатый62402568 день3117 первого7223 месяца;2320 на другой4283 день4283 Пасхи6453 вышли3318 сыны1121 Израилевы3478 под рукою3027 высокою7311 в глазах5869 всего Египта;4714

4 между тем Египтяне4714 хоронили6912 всех первенцев,1060 которых поразил5221 у них Господь,3068 и над богами430 их Господь3068 совершил6213 суд.8201

5 Так отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 и расположились2583 станом2583 в Сокхофе.5523

6 И отправились5265 из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 что на краю7097 пустыни.4057

7 И отправились5265 из Ефама864 и обратились7725 к Пи-Гахирофу,6367 что пред59216440 Ваал-Цефоном,1189 и расположились2583 станом2583 пред3942 Мигдолом.4024

8 Отправившись5265 от Гахирофа,6367 прошли5674 среди8432 моря3220 в пустыню,4057 и шли3212 три7969 дня3117 пути1870 пустынею4057 Ефам,864 и расположились2583 станом2583 в Мерре.4785

9 И отправились5265 из Мерры4785 и пришли935 в Елим;362 в Елиме362 же было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом.2583

10 И отправились5265 из Елима362 и расположились2583 станом2583 у Чермного5488 моря.3220

11 И отправились5265 от Чермного5488 моря3220 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Син.5512

12 И отправились5265 из пустыни4057 Син5512 и расположились2583 станом2583 в Дофке.1850

13 И отправились5265 из Дофки1850 и расположились2583 станом2583 в Алуше.442

14 И отправились5265 из Алуша442 и расположились2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было там воды,4325 чтобы пить8354 народу.5971

15 И отправились5265 из Рефидима7508 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Синайской.5514

16 И отправились5265 из пустыни4057 Синайской5514 и расположились2583 станом2583 в Киброт-Гаттааве.6914

17 И отправились5265 из Киброт-Гаттаавы6914 и расположились2583 станом2583 в Асирофе.2698

18 И отправились5265 из Асирофа2698 и расположились2583 станом2583 в Рифме.7575

19 И отправились5265 из Рифмы7575 и расположились2583 станом2583 в Римнон-Фареце.7428

20 И отправились5265 из Римнон-Фареца7428 и расположились2583 станом2583 в Ливне.3841

21 И отправились5265 из Ливны3841 и расположились2583 станом2583 в Риссе.7446

22 И отправились5265 из Риссы7446 и расположились2583 станом2583 в Кегелафе.6954

23 И отправились5265 из Кегелафы6954 и расположились2583 станом2583 на горе2022 Шафер.8234

24 И отправились5265 от горы2022 Шафер8234 и расположились2583 станом2583 в Хараде.2732

25 И отправились5265 из Харады2732 и расположились2583 станом2583 в Макелофе.4722

26 И отправились5265 из Макелофа4722 и расположились2583 станом2583 в Тахафе.8480

27 И отправились5265 из Тахафа8480 и расположились2583 станом2583 в Тарахе.8646

28 И отправились5265 из Тараха8646 и расположились2583 станом2583 в Мифке.4989

29 И отправились5265 из Мифки4989 и расположились2583 станом2583 в Хашмоне.2832

30 И отправились5265 из Хашмоны2832 и расположились2583 станом2583 в Мосерофе.4149

31 И отправились5265 из Мосерофа4149 и расположились2583 станом2583 в Бене-Яакане.1142

32 И отправились5265 из Бене-Яакана1142 и расположились2583 станом2583 в Хор-Агидгаде.2735

33 И отправились5265 из Хор-Агидгада2735 и расположились2583 станом2583 в Иотвафе.3193

34 И отправились5265 от Иотвафы3193 и расположились2583 станом2583 в Авроне.5684

35 И отправились5265 из Аврона5684 и расположились2583 станом2583 в Ецион-Гавере.6100

36 И отправились5265 из Ецион-Гавера6100 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Син,6790 она же Кадес.6946

37 И отправились5265 из Кадеса6946 и расположились2583 станом2583 на горе2022 Ор,2023 у пределов7097 земли776 Едомской.123

38 И взошел5927 Аарон175 священник3548 на гору2022 Ор2023 по повелению6310 Господню3068 и умер4191 там в сороковой705 год8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в пятый2549 месяц,2320 в первый259 день месяца;

39 Аарон175 был ста3967 двадцати6242 трех7969 лет,81411121 когда умер4194 на горе2022 Ор.2023

40 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 который жил3427 к югу5045 земли776 Ханаанской,3667 услышал8085 тогда, что идут935 сыны1121 Израилевы.3478

41 И отправились5265 они от горы2022 Ор2023 и расположились2583 станом2583 в Салмоне.6758

42 И отправились5265 из Салмона6758 и расположились2583 станом2583 в Пуноне.6325

43 И отправились5265 из Пунона6325 и расположились2583 станом2583 в Овофе.88

44 И отправились5265 из Овофа88 и расположились2583 станом2583 в Ийм-Авариме,5863 на пределах1366 Моава.4124

45 И отправились5265 из Ийма5864 и расположились2583 станом2583 в Дивон-Гаде.1769

46 И отправились5265 из Дивон-Гада1769 и расположились2583 станом2583 в Алмон-Дивлафаиме.5963

47 И отправились5265 из Алмон-Дивлафаима5963 и расположились2583 станом2583 на горах2022 Аваримских5682 пред3942 Нево.5015

48 И отправились5265 от гор2022 Аваримских5682 и расположились2583 станом2583 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона;3405

49 они расположились2583 станом2583 у Иордана3383 от Беф-Иешимофа1020 до Аве-Ситтима63 на равнинах6160 Моавитских.4124

50 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона,3405 говоря:559

51 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда перейдете5674 через5674 Иордан3383 в землю776 Ханаанскую,3667

52 то прогоните3423 от себя всех жителей3427 земли776 и истребите6 все изображения4906 их, и всех литых4541 идолов6754 их истребите6 и все высоты1116 их разорите;8045

53 и возьмите3423 во владение3423 землю776 и поселитесь3427 на ней, ибо Я вам даю5414 землю776 сию во владение;3423

54 и разделите5157 землю776 по жребию1486 на уделы5157 племенам4940 вашим: многочисленному7227 дайте7235 удел5159 более,7235 а малочисленному4592 дай4591 удел5159 менее;4591 кому где выйдет3318 жребий,1486 там ему и будет удел; по коленам4294 отцов1 ваших возьмите5157 себе уделы;5157

55 если же вы не прогоните3423 от себя6440 жителей3427 земли,776 то оставшиеся3498 из них будут тернами7899 для глаз5869 ваших и иглами6796 для боков6654 ваших и будут6887 теснить6887 вас на земле,776 в которой вы будете3427 жить,3427

56 и тогда, что Я вознамерился1819 сделать6213 им, сделаю6213 вам.

Numbers

Chapter 33

Числа

Глава 33

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

1 Вот станы4550 сынов1121 Израилевых,3478 которые вышли3318 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 своим, под начальством3027 Моисея4872 и Аарона.175

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

2 Моисей,4872 по повелению6310 Господню,3068 описал3789 путешествие4161 их по станам4550 их, и вот станы4550 путешествия4161 их:

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

3 из Раамсеса7486 отправились5265 они в первый7223 месяц,2320 в пятнадцатый62402568 день3117 первого7223 месяца;2320 на другой4283 день4283 Пасхи6453 вышли3318 сыны1121 Израилевы3478 под рукою3027 высокою7311 в глазах5869 всего Египта;4714

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

4 между тем Египтяне4714 хоронили6912 всех первенцев,1060 которых поразил5221 у них Господь,3068 и над богами430 их Господь3068 совершил6213 суд.8201

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

5 Так отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 и расположились2583 станом2583 в Сокхофе.5523

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

6 И отправились5265 из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 что на краю7097 пустыни.4057

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

7 И отправились5265 из Ефама864 и обратились7725 к Пи-Гахирофу,6367 что пред59216440 Ваал-Цефоном,1189 и расположились2583 станом2583 пред3942 Мигдолом.4024

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

8 Отправившись5265 от Гахирофа,6367 прошли5674 среди8432 моря3220 в пустыню,4057 и шли3212 три7969 дня3117 пути1870 пустынею4057 Ефам,864 и расположились2583 станом2583 в Мерре.4785

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

9 И отправились5265 из Мерры4785 и пришли935 в Елим;362 в Елиме362 же было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом.2583

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

10 И отправились5265 из Елима362 и расположились2583 станом2583 у Чермного5488 моря.3220

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

11 И отправились5265 от Чермного5488 моря3220 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Син.5512

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

12 И отправились5265 из пустыни4057 Син5512 и расположились2583 станом2583 в Дофке.1850

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

13 И отправились5265 из Дофки1850 и расположились2583 станом2583 в Алуше.442

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

14 И отправились5265 из Алуша442 и расположились2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было там воды,4325 чтобы пить8354 народу.5971

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

15 И отправились5265 из Рефидима7508 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Синайской.5514

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

16 И отправились5265 из пустыни4057 Синайской5514 и расположились2583 станом2583 в Киброт-Гаттааве.6914

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

17 И отправились5265 из Киброт-Гаттаавы6914 и расположились2583 станом2583 в Асирофе.2698

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

18 И отправились5265 из Асирофа2698 и расположились2583 станом2583 в Рифме.7575

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

19 И отправились5265 из Рифмы7575 и расположились2583 станом2583 в Римнон-Фареце.7428

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

20 И отправились5265 из Римнон-Фареца7428 и расположились2583 станом2583 в Ливне.3841

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

21 И отправились5265 из Ливны3841 и расположились2583 станом2583 в Риссе.7446

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

22 И отправились5265 из Риссы7446 и расположились2583 станом2583 в Кегелафе.6954

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

23 И отправились5265 из Кегелафы6954 и расположились2583 станом2583 на горе2022 Шафер.8234

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

24 И отправились5265 от горы2022 Шафер8234 и расположились2583 станом2583 в Хараде.2732

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

25 И отправились5265 из Харады2732 и расположились2583 станом2583 в Макелофе.4722

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

26 И отправились5265 из Макелофа4722 и расположились2583 станом2583 в Тахафе.8480

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

27 И отправились5265 из Тахафа8480 и расположились2583 станом2583 в Тарахе.8646

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

28 И отправились5265 из Тараха8646 и расположились2583 станом2583 в Мифке.4989

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

29 И отправились5265 из Мифки4989 и расположились2583 станом2583 в Хашмоне.2832

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

30 И отправились5265 из Хашмоны2832 и расположились2583 станом2583 в Мосерофе.4149

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

31 И отправились5265 из Мосерофа4149 и расположились2583 станом2583 в Бене-Яакане.1142

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

32 И отправились5265 из Бене-Яакана1142 и расположились2583 станом2583 в Хор-Агидгаде.2735

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

33 И отправились5265 из Хор-Агидгада2735 и расположились2583 станом2583 в Иотвафе.3193

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

34 И отправились5265 от Иотвафы3193 и расположились2583 станом2583 в Авроне.5684

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

35 И отправились5265 из Аврона5684 и расположились2583 станом2583 в Ецион-Гавере.6100

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

36 И отправились5265 из Ецион-Гавера6100 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Син,6790 она же Кадес.6946

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

37 И отправились5265 из Кадеса6946 и расположились2583 станом2583 на горе2022 Ор,2023 у пределов7097 земли776 Едомской.123

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

38 И взошел5927 Аарон175 священник3548 на гору2022 Ор2023 по повелению6310 Господню3068 и умер4191 там в сороковой705 год8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в пятый2549 месяц,2320 в первый259 день месяца;

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

39 Аарон175 был ста3967 двадцати6242 трех7969 лет,81411121 когда умер4194 на горе2022 Ор.2023

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

40 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 который жил3427 к югу5045 земли776 Ханаанской,3667 услышал8085 тогда, что идут935 сыны1121 Израилевы.3478

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

41 И отправились5265 они от горы2022 Ор2023 и расположились2583 станом2583 в Салмоне.6758

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

42 И отправились5265 из Салмона6758 и расположились2583 станом2583 в Пуноне.6325

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

43 И отправились5265 из Пунона6325 и расположились2583 станом2583 в Овофе.88

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

44 И отправились5265 из Овофа88 и расположились2583 станом2583 в Ийм-Авариме,5863 на пределах1366 Моава.4124

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

45 И отправились5265 из Ийма5864 и расположились2583 станом2583 в Дивон-Гаде.1769

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

46 И отправились5265 из Дивон-Гада1769 и расположились2583 станом2583 в Алмон-Дивлафаиме.5963

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

47 И отправились5265 из Алмон-Дивлафаима5963 и расположились2583 станом2583 на горах2022 Аваримских5682 пред3942 Нево.5015

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

48 И отправились5265 от гор2022 Аваримских5682 и расположились2583 станом2583 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона;3405

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

49 они расположились2583 станом2583 у Иордана3383 от Беф-Иешимофа1020 до Аве-Ситтима63 на равнинах6160 Моавитских.4124

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

50 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона,3405 говоря:559

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

51 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда перейдете5674 через5674 Иордан3383 в землю776 Ханаанскую,3667

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

52 то прогоните3423 от себя всех жителей3427 земли776 и истребите6 все изображения4906 их, и всех литых4541 идолов6754 их истребите6 и все высоты1116 их разорите;8045

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

53 и возьмите3423 во владение3423 землю776 и поселитесь3427 на ней, ибо Я вам даю5414 землю776 сию во владение;3423

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

54 и разделите5157 землю776 по жребию1486 на уделы5157 племенам4940 вашим: многочисленному7227 дайте7235 удел5159 более,7235 а малочисленному4592 дай4591 удел5159 менее;4591 кому где выйдет3318 жребий,1486 там ему и будет удел; по коленам4294 отцов1 ваших возьмите5157 себе уделы;5157

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

55 если же вы не прогоните3423 от себя6440 жителей3427 земли,776 то оставшиеся3498 из них будут тернами7899 для глаз5869 ваших и иглами6796 для боков6654 ваших и будут6887 теснить6887 вас на земле,776 в которой вы будете3427 жить,3427

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.

56 и тогда, что Я вознамерился1819 сделать6213 им, сделаю6213 вам.