Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“ |
3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, — |
4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных! |
5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“. |
6 |
7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться! |
8 |
9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать. |
10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены. |
11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“. |
13 |
14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
16 |
17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных. |
18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее. |
19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им. |
20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“ |
21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел. |
22 |
23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли. |
25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас. |
26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое. |
27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их. |
28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод. |
30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода. |
31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков. |
32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“ |
33 |
34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий. |
35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“. |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“ |
37 |
38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
以西結書第36章 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
以西結書第36章 |
1 |
1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、 |
2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“ |
2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、 |
3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, — |
3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、 |
4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных! |
4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、 |
5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“. |
5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、 |
6 |
6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。 |
7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться! |
7 |
8 |
8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、 |
9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать. |
9 我必眷顧爾、俾得耕耘。 |
10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены. |
10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、 |
11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。 |
12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“. |
12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、 |
13 |
13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、 |
14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、 |
15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。 |
16 |
16 耶和華諭我曰、 |
17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных. |
17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、 |
18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее. |
18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、 |
19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им. |
19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。 |
20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“ |
20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、 |
21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел. |
21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。 |
22 |
22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。 |
23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
23 |
24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли. |
24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、 |
25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас. |
25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。 |
26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое. |
26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、 |
27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их. |
27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、 |
28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、 |
29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод. |
29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、 |
30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода. |
30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、 |
31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков. |
31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。 |
32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“ |
32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。 |
33 |
33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、 |
34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий. |
34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、 |
35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“. |
35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、 |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“ |
36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。 |
37 |
37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、 |
38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。 |