Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“ |
3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, — |
4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных! |
5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“. |
6 |
7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться! |
8 |
9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать. |
10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены. |
11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“. |
13 |
14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
16 |
17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных. |
18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее. |
19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им. |
20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“ |
21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел. |
22 |
23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли. |
25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас. |
26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое. |
27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их. |
28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод. |
30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода. |
31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков. |
32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“ |
33 |
34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий. |
35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“. |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“ |
37 |
38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 36 |
1 Und |
2 So spricht |
3 darum weissage |
4 darum höret, ihr |
5 ja, so spricht |
6 Darum weissage |
7 Darum spricht |
8 Aber ihr |
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden |
10 und |
11 Ja, ich will bei euch der Leute |
12 Ich will euch Leute |
13 So spricht der HErr |
14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute |
15 Und |
16 Und |
17 Du Menschenkind |
18 da schüttete ich meinen Grimm |
19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden |
20 Und hielten sich wie die Heiden |
21 Aber ich verschonete um meines heiligen |
22 Darum sollst du |
23 Denn ich will meinen großen |
24 Denn ich will |
25 Und will rein |
26 Und |
27 Ich will meinen Geist |
28 Und ihr |
29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit |
30 Ich will die Früchte |
31 Alsdann werdet ihr |
32 Solches will ich tun |
33 So spricht |
34 Das verwüstete Land |
35 und sagen |
36 Und die übrigen Heiden |
37 So spricht der |
38 Wie |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 36 |
1 |
1 Und |
2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“ |
2 So spricht |
3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, — |
3 darum weissage |
4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных! |
4 darum höret, ihr |
5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“. |
5 ja, so spricht |
6 |
6 Darum weissage |
7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться! |
7 Darum spricht |
8 |
8 Aber ihr |
9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать. |
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden |
10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены. |
10 und |
11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
11 Ja, ich will bei euch der Leute |
12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“. |
12 Ich will euch Leute |
13 |
13 So spricht der HErr |
14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute |
15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 Und |
16 |
16 Und |
17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных. |
17 Du Menschenkind |
18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее. |
18 da schüttete ich meinen Grimm |
19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им. |
19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden |
20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“ |
20 Und hielten sich wie die Heiden |
21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел. |
21 Aber ich verschonete um meines heiligen |
22 |
22 Darum sollst du |
23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
23 Denn ich will meinen großen |
24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли. |
24 Denn ich will |
25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас. |
25 Und will rein |
26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое. |
26 Und |
27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их. |
27 Ich will meinen Geist |
28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
28 Und ihr |
29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод. |
29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit |
30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода. |
30 Ich will die Früchte |
31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков. |
31 Alsdann werdet ihr |
32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“ |
32 Solches will ich tun |
33 |
33 So spricht |
34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий. |
34 Das verwüstete Land |
35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“. |
35 und sagen |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“ |
36 Und die übrigen Heiden |
37 |
37 So spricht der |
38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
38 Wie |