Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 «А ты, смертный, изреки пророчество о горах израильских, скажи им: „Горы израильские, выслушайте слово ГОСПОДНЕ!

2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“

3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, —

4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных!

5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“.

6 Потому, смертный, пророчествуй об Израиле и возвести горам и холмам, ущельям и долинам то, что сказал Владыка ГОСПОДЬ: „В негодовании и гневе Я изрекаю Мой приговор, потому что глумились над вами другие народы!

7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться!

8 А вы, горы израильские, пустите побеги и будете приносить плоды Моему народу, Израилю, ведь скоро он придет сюда.

9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать.

10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены.

11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“.

13 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Называли тебя землей, что поглощает людей и лишает свой народ потомства.

14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА.

16 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных.

18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее.

19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им.

20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“

21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел.

22 Поэтому возвести роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я сделаю это не ради тебя, род Израилев, а ради Моего святого имени, что вы обесчестили средь народов, к которым пришли.

23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли.

25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас.

26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое.

27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их.

28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод.

30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода.

31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков.

32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“

33 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я очищу вас от всех пороков ваших, Я вновь населю города и руины отстрою,

34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий.

35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“.

36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“

37 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „И вот еще что исполню, о чем просит Меня род Израилев: многочисленными их сделаю, словно огромное стадо овец,

38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“»

Ezekiel

Chapter 36

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

Ezekiel

Chapter 36

1 «А ты, смертный, изреки пророчество о горах израильских, скажи им: „Горы израильские, выслушайте слово ГОСПОДНЕ!

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, —

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных!

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“.

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

6 Потому, смертный, пророчествуй об Израиле и возвести горам и холмам, ущельям и долинам то, что сказал Владыка ГОСПОДЬ: „В негодовании и гневе Я изрекаю Мой приговор, потому что глумились над вами другие народы!

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться!

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

8 А вы, горы израильские, пустите побеги и будете приносить плоды Моему народу, Израилю, ведь скоро он придет сюда.

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать.

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены.

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“.

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

13 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Называли тебя землей, что поглощает людей и лишает свой народ потомства.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных.

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее.

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им.

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел.

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

22 Поэтому возвести роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я сделаю это не ради тебя, род Израилев, а ради Моего святого имени, что вы обесчестили средь народов, к которым пришли.

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли.

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас.

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое.

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их.

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод.

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода.

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков.

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

33 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я очищу вас от всех пороков ваших, Я вновь населю города и руины отстрою,

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий.

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“.

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

37 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „И вот еще что исполню, о чем просит Меня род Израилев: многочисленными их сделаю, словно огромное стадо овец,

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“»

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068