Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Книга Иова

Глава 10

約伯記

第10章

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

11 膚革外充、筋骸內束。

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。