Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим дам волю, горечь души моей изолью.

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Какой Тебе прок притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу, и теперь Ты уничтожаешь меня?

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я.

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 Без конца против меня враждебен, распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652