Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним, |
3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал. |
4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников. |
5 |
6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью иду к язычникам». |
7 |
8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение. |
9 |
10 |
11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему. |
12 |
13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону». |
14 |
15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!» |
16 И выгнал их. |
17 А они все набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона. Но тому не было до этого никакого дела. |
18 |
19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями. |
20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился |
21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но, если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса. |
22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию. |
23 |
24 |
25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности, верно учил всему об Иисусе, хотя и знал лишь крещение Иоанна. |
26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий]. |
27 |
28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия. |
使徒行傳第18章 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
16 遂逐之出、 |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
20 衆請久居、不許、 |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |
Деяния апостоловГлава 18 |
使徒行傳第18章 |
1 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним, |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал. |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников. |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
5 |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью иду к язычникам». |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
7 |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение. |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
9 |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
10 |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему. |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
12 |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону». |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
14 |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!» |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
16 И выгнал их. |
16 遂逐之出、 |
17 А они все набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона. Но тому не было до этого никакого дела. |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
18 |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями. |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился |
20 衆請久居、不許、 |
21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но, если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса. |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию. |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
23 |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
24 |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности, верно учил всему об Иисусе, хотя и знал лишь крещение Иоанна. |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий]. |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
27 |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия. |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |