Книга ИоваГлава 21 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
約伯記第21章 |
1 約百曰、 |
2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 |
3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 |
4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 |
5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 |
6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 |
7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 |
8 子孫享福猶及見之、 |
9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 |
10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 |
11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 |
12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 |
13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 |
14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 |
15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 |
16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 |
17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 |
18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 |
19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 |
20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 |
21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 |
22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 |
23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 |
24 胸膈脂充、百骸髓滿。 |
25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 |
26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 |
27 我知爾狡、欲以口給禦人。 |
28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 |
29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 |
30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 |
31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 |
32 羣送之墓、謹守其陵。 |
33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 |
34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |
Книга ИоваГлава 21 |
約伯記第21章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 |
2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 |
3 |
3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 |
4 |
4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 |
5 |
5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 |
6 |
6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 |
7 |
7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 |
8 |
8 子孫享福猶及見之、 |
9 |
9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 |
10 |
10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 |
11 |
11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 |
12 |
12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 |
13 |
13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 |
14 |
14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 |
15 |
15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 |
16 |
16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 |
17 |
17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 |
18 |
18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 |
19 |
19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 |
20 |
20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 |
21 |
21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 |
22 |
22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 |
23 |
23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 |
24 |
24 胸膈脂充、百骸髓滿。 |
25 |
25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 |
26 |
26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 |
27 |
27 我知爾狡、欲以口給禦人。 |
28 |
28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 |
29 |
29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 |
30 |
30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 |
31 |
31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 |
32 |
32 羣送之墓、謹守其陵。 |
33 |
33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 |
34 |
34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |