Откровение

Глава 15

1 И видел я другое знамение на небе, грандиозное, потрясающее: семь ангелов я видел с семью бедствиями. То были последние бедствия, ибо ими должна была исчерпать себя ярость Божия.

2 Сначала увидел я как бы море стеклянное, огнем озаренное. Стояли на море стеклянном, держа в руках кифары Божии, те, которые победили и зверя, и образ его, и число имени его.

3 Пели они песнь Моисея, слуги Божия, и песнь Агнца: «Велики и дивны дела твои, Господи Боже Вседержитель, праведны и истинны пути Твои, Царь всех народов!

4 Кто не устрашится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего, ибо Ты Один свят?! Придут к Тебе и склонятся пред Тобою все народы, ибо явной стала справедливость дел Твоих!»

5 После того увидел я, как открылся на небе Храм, Шатер Свидетельства.

6 Вышли из Храма семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистый, сверкающий лен и опоясаны по груди золотыми поясами.

7 Одно из четырех живых существ подало семи ангелам семь чаш золотых. Гневом Бога, живущего во веки вечные, полны они были.

8 А Храм наполнился дымом силы и славы Божьей, и никто уже не мог войти в Храм до исполнения всех казней от семи бедствий семи ангелов.

啟示錄

第15章

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、

Откровение

Глава 15

啟示錄

第15章

1 И видел я другое знамение на небе, грандиозное, потрясающее: семь ангелов я видел с семью бедствиями. То были последние бедствия, ибо ими должна была исчерпать себя ярость Божия.

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

2 Сначала увидел я как бы море стеклянное, огнем озаренное. Стояли на море стеклянном, держа в руках кифары Божии, те, которые победили и зверя, и образ его, и число имени его.

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

3 Пели они песнь Моисея, слуги Божия, и песнь Агнца: «Велики и дивны дела твои, Господи Боже Вседержитель, праведны и истинны пути Твои, Царь всех народов!

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

4 Кто не устрашится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего, ибо Ты Один свят?! Придут к Тебе и склонятся пред Тобою все народы, ибо явной стала справедливость дел Твоих!»

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

5 После того увидел я, как открылся на небе Храм, Шатер Свидетельства.

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

6 Вышли из Храма семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистый, сверкающий лен и опоясаны по груди золотыми поясами.

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

7 Одно из четырех живых существ подало семи ангелам семь чаш золотых. Гневом Бога, живущего во веки вечные, полны они были.

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

8 А Храм наполнился дымом силы и славы Божьей, и никто уже не мог войти в Храм до исполнения всех казней от семи бедствий семи ангелов.

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、