ЧислаГлава 35 |
1 |
2 «Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы выделили из всего наследства, которым они будут владеть, города, где смогут жить левиты, а также чтобы вокруг этих городов выделили и земли с пастбищами. |
3 Тогда будут у них города, где им жить самим, будут и угодья вокруг для скота и прочей их собственности — их коз и овец — словом, для всех их животных. |
4 Пастбища, которые дадите вы левитам, должны простираться во все стороны от стен города не меньше чем на тысячу локтей. |
5 |
6 |
7 так что всего они получат сорок восемь городов с угодьями при них. |
8 Когда будете выделять города для левитов из всех владений сынов Израилевых, делайте это соразмерно с величиной каждого колена: возьмите больше городов у того колена, где их много, и меньше там, где их немного». |
9 |
10 сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю, |
11 определите свои города-убежища, где смогут скрываться убийцы, те, кто лишил кого-либо жизни неумышленно. |
12 Эти города с проживающими в них левитами будут у вас местами убежища от мстителей, дабы не погибнуть людям, обвиняемым в убийстве, прежде чем предстанут они перед судом общины. |
13 Таких городов, определенных вами для убежища, должно быть шесть: |
14 три по эту сторону Иордана и три в самой земле ханаанской. Они должны стать местами убежища. |
15 В этих шести городах сможет найти себе убежище любой человек, убивший кого-то неумышленно, будь он из сынов Израилевых, или человек пришлый среди вас, или какой-либо переселенец. |
16 |
17 И если кто ударил другого камнем, которым можно убить, и человек оттого умер, совершивший сие — убийца, и его следует казнить. |
18 То же и с деревянным орудием, которым можно убить: если и таким кто ударит человека и тот умер, то ударивший тоже убийца, которого надлежит предать смерти. |
19 С таким убийцей пусть расправится его кровный мститель: как только встретит его, сразу же пусть свершит приговор. |
20 |
21 или когда ударит какой-нибудь человек, движимый враждой, другого рукою своей и тот тоже умрет, то виновного в смерти следует считать настоящим убийцей и, значит, нужно непременно предать смерти. Как только встретит его кровный мститель, сразу же должен убить. |
22 Но если неумышленно, не из вражды толкнет кто-то человека или бросит в него чем-нибудь без злого умысла, |
23 а то и уронит на человека, не видя его, какой-нибудь камень, который может убить, и тот умрет, — а он ему не враг, и не подозревается в том, что желал ему зла, — |
24 пусть община, руководствуясь этими указаниями, рассудит между невольным убийцей и кровным мстителем. |
25 И община должна спасти такого убийцу от кровной мести, возвратив его в тот самый город-убежище, в который он когда-то бежал. И он должен там жить до смерти первосвященника, помазанного священным елеем. |
26 Если убийца выйдет почему-либо за стены города-убежища, в котором он обрел защиту, |
27 и встретит его за городом мститель его и убьет, то не будет отвечать он за кровопролитие. |
28 Убийца ведь должен был оставаться в своем городе-убежище до смерти первосвященника и только после кончины того мог вернуться к себе домой. |
29 Пусть это будет установлением для суда вашего на все времена, где бы ни жили вы. |
30 |
31 И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей. |
32 Нельзя брать выкуп и с того, кто убежал в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на земле своей до смерти первосвященника. |
33 Не оскверняйте же землю, на которой будете жить, ибо пролитие крови людской оскверняет землю; земля не иначе очищается от крови, что пролилась на ней, как только кровью того, кто ее пролил. |
34 Не делайте нечистой землю, на которой вы живете, на которой Я пребываю, ибо Я, ГОСПОДЬ, пребываю среди сынов Израилевых». |
民數記第35章 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
9 |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
ЧислаГлава 35 |
民數記第35章 |
1 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
2 «Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы выделили из всего наследства, которым они будут владеть, города, где смогут жить левиты, а также чтобы вокруг этих городов выделили и земли с пастбищами. |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
3 Тогда будут у них города, где им жить самим, будут и угодья вокруг для скота и прочей их собственности — их коз и овец — словом, для всех их животных. |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
4 Пастбища, которые дадите вы левитам, должны простираться во все стороны от стен города не меньше чем на тысячу локтей. |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
5 |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
6 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
7 так что всего они получат сорок восемь городов с угодьями при них. |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
8 Когда будете выделять города для левитов из всех владений сынов Израилевых, делайте это соразмерно с величиной каждого колена: возьмите больше городов у того колена, где их много, и меньше там, где их немного». |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
9 |
9 |
10 сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю, |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
11 определите свои города-убежища, где смогут скрываться убийцы, те, кто лишил кого-либо жизни неумышленно. |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
12 Эти города с проживающими в них левитами будут у вас местами убежища от мстителей, дабы не погибнуть людям, обвиняемым в убийстве, прежде чем предстанут они перед судом общины. |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
13 Таких городов, определенных вами для убежища, должно быть шесть: |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
14 три по эту сторону Иордана и три в самой земле ханаанской. Они должны стать местами убежища. |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
15 В этих шести городах сможет найти себе убежище любой человек, убивший кого-то неумышленно, будь он из сынов Израилевых, или человек пришлый среди вас, или какой-либо переселенец. |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
16 |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 И если кто ударил другого камнем, которым можно убить, и человек оттого умер, совершивший сие — убийца, и его следует казнить. |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 То же и с деревянным орудием, которым можно убить: если и таким кто ударит человека и тот умер, то ударивший тоже убийца, которого надлежит предать смерти. |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
19 С таким убийцей пусть расправится его кровный мститель: как только встретит его, сразу же пусть свершит приговор. |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
20 |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
21 или когда ударит какой-нибудь человек, движимый враждой, другого рукою своей и тот тоже умрет, то виновного в смерти следует считать настоящим убийцей и, значит, нужно непременно предать смерти. Как только встретит его кровный мститель, сразу же должен убить. |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
22 Но если неумышленно, не из вражды толкнет кто-то человека или бросит в него чем-нибудь без злого умысла, |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
23 а то и уронит на человека, не видя его, какой-нибудь камень, который может убить, и тот умрет, — а он ему не враг, и не подозревается в том, что желал ему зла, — |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
24 пусть община, руководствуясь этими указаниями, рассудит между невольным убийцей и кровным мстителем. |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
25 И община должна спасти такого убийцу от кровной мести, возвратив его в тот самый город-убежище, в который он когда-то бежал. И он должен там жить до смерти первосвященника, помазанного священным елеем. |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
26 Если убийца выйдет почему-либо за стены города-убежища, в котором он обрел защиту, |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
27 и встретит его за городом мститель его и убьет, то не будет отвечать он за кровопролитие. |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
28 Убийца ведь должен был оставаться в своем городе-убежище до смерти первосвященника и только после кончины того мог вернуться к себе домой. |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
29 Пусть это будет установлением для суда вашего на все времена, где бы ни жили вы. |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
30 |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
31 И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей. |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
32 Нельзя брать выкуп и с того, кто убежал в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на земле своей до смерти первосвященника. |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
33 Не оскверняйте же землю, на которой будете жить, ибо пролитие крови людской оскверняет землю; земля не иначе очищается от крови, что пролилась на ней, как только кровью того, кто ее пролил. |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
34 Не делайте нечистой землю, на которой вы живете, на которой Я пребываю, ибо Я, ГОСПОДЬ, пребываю среди сынов Израилевых». |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |