Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 4 |
1 |
2 |
3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. |
4 |
5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; |
6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. |
7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. |
8 |
9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. |
10 |
11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. |
12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. |
13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. |
14 |
15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. |
16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. |
17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. |
18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. |
19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь. |
20 |
21 |
22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря. |
23 |
腓立比書第4章 |
1 |
2 |
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 |
4 |
5 當叫眾人知道你們溫和 |
6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 |
7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 |
8 |
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 |
10 |
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 |
13 我靠著那加給我力量的基督 |
14 然而我遭難的時候,你們供給我 |
15 |
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 |
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 |
18 但我樣樣都有,並且充足 |
19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 |
20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 |
21 |
22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 |
23 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 4 |
腓立比書第4章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. |
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同作工的,他們的名字都在生命冊上。 |
4 |
4 |
5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; |
5 當叫眾人知道你們溫和 |
6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. |
6 應當一無掛慮,只要凡事存感謝的心 |
7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. |
7 神所賜、出人意外的平安必藉著基督耶穌 |
8 |
8 |
9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. |
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的那些 |
10 |
10 |
11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. |
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 |
12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. |
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 |
13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. |
13 我靠著那加給我力量的基督 |
14 |
14 然而我遭難的時候,你們供給我 |
15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. |
15 |
16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. |
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。 |
17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. |
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。 |
18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. |
18 但我樣樣都有,並且充足 |
19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь. |
19 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都補足 |
20 |
20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們。 |
21 |
21 |
22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря. |
22 眾聖徒都問你們安,在凱撒家裏的人更是 |
23 |
23 |