Числа

Глава 35

1 Тогда же на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы выделили из всего наследства, которым они будут владеть, города, где смогут жить левиты, а также чтобы вокруг этих городов выделили и земли с пастбищами.

3 Тогда будут у них города, где им жить самим, будут и угодья вокруг для скота и прочей их собственности — их коз и овец — словом, для всех их животных.

4 Пастбища, которые дадите вы левитам, должны простираться во все стороны от стен города не меньше чем на тысячу локтей.

5 Наружные пределы таких городских угодий должны быть длиной по две тысячи локтей с каждой из четырех сторон: восточной, южной, западной и северной — с городом в центре. И это будут угодья, принадлежащие городам.

6 Среди городов, которые отдадите вы левитам, шесть будут городами-убежищами: вы позволите скрываться в них убийцам. И вы должны дать левитам еще сорок два других города,

7 так что всего они получат сорок восемь городов с угодьями при них.

8 Когда будете выделять города для левитов из всех владений сынов Израилевых, делайте это соразмерно с величиной каждого колена: возьмите больше городов у того колена, где их много, и меньше там, где их немного».

9 ГОСПОДЬ повелел Моисею

10 сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

11 определите свои города-убежища, где смогут скрываться убийцы, те, кто лишил кого-либо жизни неумышленно.

12 Эти города с проживающими в них левитами будут у вас местами убежища от мстителей, дабы не погибнуть людям, обвиняемым в убийстве, прежде чем предстанут они перед судом общины.

13 Таких городов, определенных вами для убежища, должно быть шесть:

14 три по эту сторону Иордана и три в самой земле ханаанской. Они должны стать местами убежища.

15 В этих шести городах сможет найти себе убежище любой человек, убивший кого-то неумышленно, будь он из сынов Израилевых, или человек пришлый среди вас, или какой-либо переселенец.

16 Иное дело, если кто ударил другого, скажем, железным каким-то орудием и убил человека. Ударивший — точно убийца и должен быть предан смерти.

17 И если кто ударил другого камнем, которым можно убить, и человек оттого умер, совершивший сие — убийца, и его следует казнить.

18 То же и с деревянным орудием, которым можно убить: если и таким кто ударит человека и тот умер, то ударивший тоже убийца, которого надлежит предать смерти.

19 С таким убийцей пусть расправится его кровный мститель: как только встретит его, сразу же пусть свершит приговор.

20 И если кто из ненависти толкнет какого-либо человека, а то и бросит со злым умыслом в него чем-нибудь, и тот умрет;

21 или когда ударит какой-нибудь человек, движимый враждой, другого рукою своей и тот тоже умрет, то виновного в смерти следует считать настоящим убийцей и, значит, нужно непременно предать смерти. Как только встретит его кровный мститель, сразу же должен убить.

22 Но если неумышленно, не из вражды толкнет кто-то человека или бросит в него чем-нибудь без злого умысла,

23 а то и уронит на человека, не видя его, какой-нибудь камень, который может убить, и тот умрет, — а он ему не враг, и не подозревается в том, что желал ему зла, —

24 пусть община, руководствуясь этими указаниями, рассудит между невольным убийцей и кровным мстителем.

25 И община должна спасти такого убийцу от кровной мести, возвратив его в тот самый город-убежище, в который он когда-то бежал. И он должен там жить до смерти первосвященника, помазанного священным елеем.

26 Если убийца выйдет почему-либо за стены города-убежища, в котором он обрел защиту,

27 и встретит его за городом мститель его и убьет, то не будет отвечать он за кровопролитие.

28 Убийца ведь должен был оставаться в своем городе-убежище до смерти первосвященника и только после кончины того мог вернуться к себе домой.

29 Пусть это будет установлением для суда вашего на все времена, где бы ни жили вы.

30 Обвиняемого в убийстве следует предать смерти, если есть показания двух или трех свидетелей; по показаниям одного свидетеля никто не может быть казнен.

31 И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей.

32 Нельзя брать выкуп и с того, кто убежал в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на земле своей до смерти первосвященника.

33 Не оскверняйте же землю, на которой будете жить, ибо пролитие крови людской оскверняет землю; земля не иначе очищается от крови, что пролилась на ней, как только кровью того, кто ее пролил.

34 Не делайте нечистой землю, на которой вы живете, на которой Я пребываю, ибо Я, ГОСПОДЬ, пребываю среди сынов Израилевых».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.

Числа

Глава 35

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 Тогда же на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 «Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы выделили из всего наследства, которым они будут владеть, города, где смогут жить левиты, а также чтобы вокруг этих городов выделили и земли с пастбищами.

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 Тогда будут у них города, где им жить самим, будут и угодья вокруг для скота и прочей их собственности — их коз и овец — словом, для всех их животных.

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 Пастбища, которые дадите вы левитам, должны простираться во все стороны от стен города не меньше чем на тысячу локтей.

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 Наружные пределы таких городских угодий должны быть длиной по две тысячи локтей с каждой из четырех сторон: восточной, южной, западной и северной — с городом в центре. И это будут угодья, принадлежащие городам.

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 Среди городов, которые отдадите вы левитам, шесть будут городами-убежищами: вы позволите скрываться в них убийцам. И вы должны дать левитам еще сорок два других города,

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 так что всего они получат сорок восемь городов с угодьями при них.

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 Когда будете выделять города для левитов из всех владений сынов Израилевых, делайте это соразмерно с величиной каждого колена: возьмите больше городов у того колена, где их много, и меньше там, где их немного».

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 ГОСПОДЬ повелел Моисею

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 определите свои города-убежища, где смогут скрываться убийцы, те, кто лишил кого-либо жизни неумышленно.

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 Эти города с проживающими в них левитами будут у вас местами убежища от мстителей, дабы не погибнуть людям, обвиняемым в убийстве, прежде чем предстанут они перед судом общины.

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 Таких городов, определенных вами для убежища, должно быть шесть:

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 три по эту сторону Иордана и три в самой земле ханаанской. Они должны стать местами убежища.

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 В этих шести городах сможет найти себе убежище любой человек, убивший кого-то неумышленно, будь он из сынов Израилевых, или человек пришлый среди вас, или какой-либо переселенец.

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 Иное дело, если кто ударил другого, скажем, железным каким-то орудием и убил человека. Ударивший — точно убийца и должен быть предан смерти.

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 И если кто ударил другого камнем, которым можно убить, и человек оттого умер, совершивший сие — убийца, и его следует казнить.

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 То же и с деревянным орудием, которым можно убить: если и таким кто ударит человека и тот умер, то ударивший тоже убийца, которого надлежит предать смерти.

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 С таким убийцей пусть расправится его кровный мститель: как только встретит его, сразу же пусть свершит приговор.

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 И если кто из ненависти толкнет какого-либо человека, а то и бросит со злым умыслом в него чем-нибудь, и тот умрет;

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 или когда ударит какой-нибудь человек, движимый враждой, другого рукою своей и тот тоже умрет, то виновного в смерти следует считать настоящим убийцей и, значит, нужно непременно предать смерти. Как только встретит его кровный мститель, сразу же должен убить.

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 Но если неумышленно, не из вражды толкнет кто-то человека или бросит в него чем-нибудь без злого умысла,

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 а то и уронит на человека, не видя его, какой-нибудь камень, который может убить, и тот умрет, — а он ему не враг, и не подозревается в том, что желал ему зла, —

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 пусть община, руководствуясь этими указаниями, рассудит между невольным убийцей и кровным мстителем.

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 И община должна спасти такого убийцу от кровной мести, возвратив его в тот самый город-убежище, в который он когда-то бежал. И он должен там жить до смерти первосвященника, помазанного священным елеем.

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 Если убийца выйдет почему-либо за стены города-убежища, в котором он обрел защиту,

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 и встретит его за городом мститель его и убьет, то не будет отвечать он за кровопролитие.

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 Убийца ведь должен был оставаться в своем городе-убежище до смерти первосвященника и только после кончины того мог вернуться к себе домой.

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 Пусть это будет установлением для суда вашего на все времена, где бы ни жили вы.

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 Обвиняемого в убийстве следует предать смерти, если есть показания двух или трех свидетелей; по показаниям одного свидетеля никто не может быть казнен.

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей.

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 Нельзя брать выкуп и с того, кто убежал в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на земле своей до смерти первосвященника.

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 Не оскверняйте же землю, на которой будете жить, ибо пролитие крови людской оскверняет землю; земля не иначе очищается от крови, что пролилась на ней, как только кровью того, кто ее пролил.

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 Не делайте нечистой землю, на которой вы живете, на которой Я пребываю, ибо Я, ГОСПОДЬ, пребываю среди сынов Израилевых».

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.