Евангелие по Марку

Глава 10

1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».

5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.

6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.

7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.

9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»

10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.

14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»

18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».

20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»

22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».

41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

Mark

Chapter 10

1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825

2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.

3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?

4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630

5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785

6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338

7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135

8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561

9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.

11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.

12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429

13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.

14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846

16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.

17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316

19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384

20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.

22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982

27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.

29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098

30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413

32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,

33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484

34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154

36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?

37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391

38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?

39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907

40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491

42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.

43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249

44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956

45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319

47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.

50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424

51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308

52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598

Евангелие по Марку

Глава 10

Mark

Chapter 10

1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825

2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.

3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?

4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».

4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630

5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.

5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785

6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.

6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338

7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135

8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.

8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561

9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»

9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.

11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.

12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429

13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.

13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.

14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846

16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.

17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»

17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316

19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».

19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384

20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503

21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.

22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!

24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982

27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415

28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.

29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098

30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413

32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,

33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484

34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».

34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154

36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?

37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391

38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?

39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907

40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».

40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491

42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.

43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249

44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956

45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319

47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.

50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424

51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308

52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598