Евангелие по Марку

Глава 10

1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».

5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.

6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.

7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.

9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»

10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.

14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»

18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».

20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»

22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».

41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

Mark

Chapter 10

1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.

2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?

3 He said to them, What did Moses command you?

4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce.

5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law.

6 But from the very beginning God made them male and female.

7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.

9 What therefore God has joined, let no man separate.

10 And his disciples again asked him about this in the house.

11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.

12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.

13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.

14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.

15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.

16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.

17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God.

19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.

21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.

22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.

23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?

27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.

28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.

29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,

30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

31 Many who are first shall be last, and the last first.

32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up.

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.

36 He said to them, What do you wish me to do for you?

37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory.

38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?

39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too;

40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared.

41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.

42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them.

43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.

44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.

45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.

48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.

49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.

50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.

52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.

Евангелие по Марку

Глава 10

Mark

Chapter 10

1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.

2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?

3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

3 He said to them, What did Moses command you?

4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».

4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce.

5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.

5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law.

6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.

6 But from the very beginning God made them male and female.

7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.

8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.

9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»

9 What therefore God has joined, let no man separate.

10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

10 And his disciples again asked him about this in the house.

11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.

12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.

13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.

13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.

14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.

15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.

16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.

17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»

17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God.

19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».

19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.

21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»

21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.

22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.

23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!

24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?

27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.

28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.

29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,

30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

31 Many who are first shall be last, and the last first.

32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».

34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up.

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.

36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

36 He said to them, What do you wish me to do for you?

37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory.

38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?

39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too;

40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».

40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared.

41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.

42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them.

43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.

44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.

45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.

48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.

50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.

52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.