Деяния посланников МасихаГлава 28 |
1 |
2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь. |
3 Когда Паул, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костёр, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. |
4 Когда жители острова увидели, что с руки Паула свисает змея, они стали говорить друг другу: |
5 Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда. |
6 Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество. |
7 Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него. |
8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Паул вошёл к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. |
9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. |
10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. |
11 |
12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. |
13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. |
14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. |
15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Паул увидел их, он поблагодарил Всевышнего и ободрился. |
16 Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его. |
17 |
18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. |
19 Но поскольку представители нашего народа возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. |
20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал. |
21 Слушавшие Паула ответили: |
22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте. |
23 Они условились с Паулом, и в назначенный день к нему домой пришло ещё больше народу. Паул с утра и до вечера говорил им о Царстве Всевышнего и свидетельствовал им об Исе словами из Таурата и из Книги Пророков. |
24 Некоторых он убедил, другие же не верили. |
25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Паул произнёс такие слова: |
26 |
27 |
28 – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам: . они и услышат эту весть! |
29 |
30 Паул жил в Риме ещё целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему. |
31 Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исе Масихе. |
使徒行傳第28章 |
1 旣得救、知其島名米利大、 |
2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、 |
3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、 |
4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、 |
5 保羅拂蝮於火、毫無所害、 |
6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、 |
7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、 |
8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、 |
9 自是島中有負病者、來而得醫、 |
10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、 |
11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、 |
12 叙拉古居三日、 |
13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、 |
14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、 |
15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、 |
16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、 |
17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、 |
18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、 |
19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、 |
20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、 |
21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、 |
22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、 |
23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、 |
24 其言、有信者、有不信者、 |
25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、 |
26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、 |
28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、 |
29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、 |
30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、 |
31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、 |
Деяния посланников МасихаГлава 28 |
使徒行傳第28章 |
1 |
1 旣得救、知其島名米利大、 |
2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь. |
2 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、 |
3 Когда Паул, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костёр, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. |
3 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、 |
4 Когда жители острова увидели, что с руки Паула свисает змея, они стали говорить друг другу: |
4 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、 |
5 Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда. |
5 保羅拂蝮於火、毫無所害、 |
6 Люди ожидали, что он начнёт опухать или внезапно упадёт мёртвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество. |
6 夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、 |
7 Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него. |
7 島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、 |
8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Паул вошёл к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. |
8 部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、 |
9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. |
9 自是島中有負病者、來而得醫、 |
10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. |
10 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、 |
11 |
11 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、 |
12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. |
12 叙拉古居三日、 |
13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. |
13 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、 |
14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. |
14 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、 |
15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Паул увидел их, он поблагодарил Всевышнего и ободрился. |
15 羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、 |
16 Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его. |
16 旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、 |
17 |
17 越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、 |
18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. |
18 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、 |
19 Но поскольку представители нашего народа возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. |
19 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、 |
20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал. |
20 爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、 |
21 Слушавшие Паула ответили: |
21 衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、 |
22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте. |
22 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、 |
23 Они условились с Паулом, и в назначенный день к нему домой пришло ещё больше народу. Паул с утра и до вечера говорил им о Царстве Всевышнего и свидетельствовал им об Исе словами из Таурата и из Книги Пророков. |
23 旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、 |
24 Некоторых он убедил, другие же не верили. |
24 其言、有信者、有不信者、 |
25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Паул произнёс такие слова: |
25 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、 |
26 |
26 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
27 |
27 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、 |
28 – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам: . они и услышат эту весть! |
28 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、 |
29 |
29 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、 |
30 Паул жил в Риме ещё целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему. |
30 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、 |
31 Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исе Масихе. |
31 傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、 |