Деяния посланников Масиха

Глава 26

1 – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Паул поднял руку и начал свою защитную речь:

2 – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений, выдвинутых представителями нашего народа,

3 тем более, что ты хорошо знаком с нашими обычаями и спорными вопросами. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как блюститель Закона, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Всевышнего, данное нашим отцам.

7 Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Всевышнему. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 Почему вы считаете, что Всевышний не может воскрешать мёртвых?

9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.

10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от главных священнослужителей. Я отправлял в темницы многих последователей Исы, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 Я часто наказывал их в молитвенных домах иудеев, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярён на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,

13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне на языке иудеев: «Шаул, Шаул, почему ты преследуешь Меня? Этим ты только вредишь себе, подобно быку, который сопротивляется палке хозяина». .

15 Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –

16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.

17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Всевышнему, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, –

23 а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!

24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!

25 Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.

26 Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу.

27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.

29 Паул ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Всевышнему, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всём… кроме этих цепей.

30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними.

31 Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.

32 Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.

使徒行傳

第26章

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

Деяния посланников Масиха

Глава 26

使徒行傳

第26章

1 – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Паул поднял руку и начал свою защитную речь:

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2 – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений, выдвинутых представителями нашего народа,

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

3 тем более, что ты хорошо знаком с нашими обычаями и спорными вопросами. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как блюститель Закона, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Всевышнего, данное нашим отцам.

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

7 Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Всевышнему. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

8 Почему вы считаете, что Всевышний не может воскрешать мёртвых?

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от главных священнослужителей. Я отправлял в темницы многих последователей Исы, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

11 Я часто наказывал их в молитвенных домах иудеев, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярён на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне на языке иудеев: «Шаул, Шаул, почему ты преследуешь Меня? Этим ты только вредишь себе, подобно быку, который сопротивляется палке хозяина». .

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

15 Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Всевышнему, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

22 Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, –

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

23 а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

25 Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

26 Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу.

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

28 – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

29 Паул ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Всевышнему, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всём… кроме этих цепей.

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними.

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

31 Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

32 Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、