НачалоГлава 2 |
1 |
2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел. |
3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. |
4 |
5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, |
6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность. |
7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, . и человек стал живым существом. |
8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил. |
9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. . |
10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока. |
11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото. |
12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.) |
13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш. |
14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат. |
15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём. |
16 Вечный Бог повелел человеку: |
17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь ». |
18 Вечный Бог сказал: |
19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться. |
20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника. |
21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью. |
22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему. |
23 Человек сказал: |
24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью. |
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда. |
創世記第2章 |
1 天地萬物旣成, |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
НачалоГлава 2 |
創世記第2章 |
1 |
1 天地萬物旣成, |
2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел. |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 |
4 |
5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность. |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, . и человек стал живым существом. |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил. |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. . |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока. |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото. |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.) |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш. |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат. |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём. |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 Вечный Бог повелел человеку: |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь ». |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 Вечный Бог сказал: |
18 |
19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться. |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника. |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью. |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему. |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 Человек сказал: |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью. |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда. |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |