НачалоГлава 2 |
1 |
2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел. |
3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. |
4 |
5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, |
6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность. |
7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, . и человек стал живым существом. |
8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил. |
9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. . |
10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока. |
11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото. |
12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.) |
13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш. |
14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат. |
15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём. |
16 Вечный Бог повелел человеку: |
17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь ». |
18 Вечный Бог сказал: |
19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться. |
20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника. |
21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью. |
22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему. |
23 Человек сказал: |
24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью. |
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда. |
GenesisChapter 2 |
1 THUS the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
2 And on the sixth day God, finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made. |
3 So God blessed the seventh day, and sanctified it; because in it he had rested from all his works which God created and made. |
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the heavens and the earth. |
5 And all the trees of the field were not yet in the ground, and every herb of the field had not yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground. |
6 But a powerful spring gushed out of the earth, and watered all the face of the ground. |
7 And the LORD God formed Adam out of the soil of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
10 And a river flowed out of Eden to water the garden; and from thence it divided and became into four heads. |
11 The name of the first is Pishon; it is the one which encircles the whole land of Havilah, where there is gold; |
12 And the gold of that land is good; there is also beryllium and the onyx stone. |
13 And the name of the second river is Gihon, the one which encircles the whole land of Ethiopia. |
14 And the name of the third river is Deklat (Tigris); it is the one which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
15 And the LORD God took the man, and put him in the garden of Eden to till it and to keep it. |
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat; |
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it you shall surely die. |
18 Then the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper who is like him. |
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name. |
20 And Adam gave names to all cattle, and to all fowl of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him. |
21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the place with flesh in its stead; |
22 And of the rib which the LORD God had taken from Adam he made a woman, and brought her to Adam. |
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. |
25 And they were both naked, Adam and his wife, and were not ashamed. |
НачалоГлава 2 |
GenesisChapter 2 |
1 |
1 THUS the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
2 К седьмому дню Всевышний закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел. |
2 And on the sixth day God, finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made. |
3 Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. |
3 So God blessed the seventh day, and sanctified it; because in it he had rested from all his works which God created and made. |
4 |
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the heavens and the earth. |
5 на земле тогда ещё не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Вечный Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, |
5 And all the trees of the field were not yet in the ground, and every herb of the field had not yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground. |
6 только пар поднимался от земли и орошал всю её поверхность. |
6 But a powerful spring gushed out of the earth, and watered all the face of the ground. |
7 Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, . и человек стал живым существом. |
7 And the LORD God formed Adam out of the soil of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
8 Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил. |
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
9 Вечный Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. . |
9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
10 Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока. |
10 And a river flowed out of Eden to water the garden; and from thence it divided and became into four heads. |
11 Первый называется Фисон: он течёт вокруг всей земли Хавила, где есть золото. |
11 The name of the first is Pishon; it is the one which encircles the whole land of Havilah, where there is gold; |
12 (Золото в той земле хорошее, и ещё там есть ароматная смола и камень оникс.) |
12 And the gold of that land is good; there is also beryllium and the onyx stone. |
13 Вторая река называется Гихон: она течёт вокруг всей земли Куш. |
13 And the name of the second river is Gihon, the one which encircles the whole land of Ethiopia. |
14 Третья река называется Тигр: она течёт к востоку от Ашшура. А четвёртая река – это Евфрат. |
14 And the name of the third river is Deklat (Tigris); it is the one which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
15 Вечный Бог поселил человека в саду Эдем, чтобы он возделывал сад и заботился о нём. |
15 And the LORD God took the man, and put him in the garden of Eden to till it and to keep it. |
16 Вечный Бог повелел человеку: |
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat; |
17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь ». |
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it you shall surely die. |
18 Вечный Бог сказал: |
18 Then the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper who is like him. |
19 Вечный Бог сотворил из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привёл их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовёт; и как назвал человек каждое живое творение, так оно и стало называться. |
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name. |
20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника. |
20 And Adam gave names to all cattle, and to all fowl of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him. |
21 Тогда Вечный Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью. |
21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the place with flesh in its stead; |
22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему. |
22 And of the rib which the LORD God had taken from Adam he made a woman, and brought her to Adam. |
23 Человек сказал: |
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
24 Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью. |
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. |
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда. |
25 And they were both naked, Adam and his wife, and were not ashamed. |