НачалоГлава 25 |
1 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты. |
4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры. |
5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку. |
6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю. |
7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. |
8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. |
9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, |
10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. |
11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои. |
12 |
13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям. |
17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. |
18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями. |
19 |
20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана. |
21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. |
22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: |
23 И сказал ей Вечный: |
24 |
25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»). |
26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их. |
27 |
28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба. |
29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. |
30 Он сказал Якубу: |
31 Якуб ответил: |
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве? |
33 Якуб сказал: |
34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством. |
創世記第25章 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
11 |
12 |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
НачалоГлава 25 |
創世記第25章 |
1 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты. |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры. |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку. |
5 |
6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю. |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои. |
11 |
12 |
12 |
13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям. |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями. |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
19 |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана. |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
23 И сказал ей Вечный: |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
24 |
24 |
25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»). |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их. |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
27 |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба. |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. |
29 |
30 Он сказал Якубу: |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
31 Якуб ответил: |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве? |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
33 Якуб сказал: |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством. |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |