НачалоГлава 25 |
1 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты. |
4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры. |
5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку. |
6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю. |
7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. |
8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. |
9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, |
10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. |
11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои. |
12 |
13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям. |
17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. |
18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями. |
19 |
20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана. |
21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. |
22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: |
23 И сказал ей Вечный: |
24 |
25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»). |
26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их. |
27 |
28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба. |
29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. |
30 Он сказал Якубу: |
31 Якуб ответил: |
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве? |
33 Якуб сказал: |
34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 25 |
1 Abraham |
2 Die gebar |
3 Jaksan aber zeugete Seba |
4 Die Kinder |
5 Und Abraham |
6 Aber den Kindern |
7 Das ist aber Abrahams Alter |
8 Und nahm ab |
9 Und es begruben |
10 in dem Felde |
11 Und |
12 Dies ist das Geschlecht |
13 und das sind die |
14 Misma |
15 Hadar |
16 Dies sind die Kinder |
17 Und |
18 Und sie wohneten von |
19 Dies ist das Geschlecht |
20 Isaak |
21 Isaak |
22 Und die Kinder |
23 Und der HErr |
24 Da nun die Zeit |
25 Der erste, der herauskam |
26 Zuhand danach kam heraus |
27 Und da nun die Knaben |
28 Und Isaak |
29 Und Jakob |
30 und |
31 Aber Jakob |
32 Esau |
33 Jakob |
34 Da gab |
НачалоГлава 25 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 25 |
1 |
1 Abraham |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
2 Die gebar |
3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты. |
3 Jaksan aber zeugete Seba |
4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры. |
4 Die Kinder |
5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку. |
5 Und Abraham |
6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю. |
6 Aber den Kindern |
7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. |
7 Das ist aber Abrahams Alter |
8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. |
8 Und nahm ab |
9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, |
9 Und es begruben |
10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. |
10 in dem Felde |
11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои. |
11 Und |
12 |
12 Dies ist das Geschlecht |
13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, |
13 und das sind die |
14 Мишма, Дума, Масса, |
14 Misma |
15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
15 Hadar |
16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям. |
16 Dies sind die Kinder |
17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. |
17 Und |
18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями. |
18 Und sie wohneten von |
19 |
19 Dies ist das Geschlecht |
20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана. |
20 Isaak |
21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. |
21 Isaak |
22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: |
22 Und die Kinder |
23 И сказал ей Вечный: |
23 Und der HErr |
24 |
24 Da nun die Zeit |
25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»). |
25 Der erste, der herauskam |
26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их. |
26 Zuhand danach kam heraus |
27 |
27 Und da nun die Knaben |
28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба. |
28 Und Isaak |
29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. |
29 Und Jakob |
30 Он сказал Якубу: |
30 und |
31 Якуб ответил: |
31 Aber Jakob |
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве? |
32 Esau |
33 Якуб сказал: |
33 Jakob |
34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством. |
34 Da gab |