Деяния посланников Масиха

Глава 22

1 – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.

2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал:

3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня.

4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.

5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания.

6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.

7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Шаул! Шаул! Зачем ты преследуешь Меня?»

8 Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Иса из Назарета, Которого ты преследуешь».

9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.

10 Я спросил: «Повелитель, что мне делать?» Повелитель ответил: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут всё, что тебе предстоит сделать».

11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.

12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.

13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.

14 Он сказал: «Бог наших предков избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.

15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.

16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».

17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.

18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне:«Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».

19 Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.

20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».

21 Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».

22 До этих слов толпа слушала Паула, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!

23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.

24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.

25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?

26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.

27 Командир вышел к Паулу и спросил: – Ты действительно римский гражданин? – Да, – ответил тот.

28 Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Паул.

29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.

30 На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Паула, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Паула и поставил перед ними.

使徒行傳

第22章

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

Деяния посланников Масиха

Глава 22

使徒行傳

第22章

1 – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал:

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня.

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания.

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Шаул! Шаул! Зачем ты преследуешь Меня?»

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Иса из Назарета, Которого ты преследуешь».

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 Я спросил: «Повелитель, что мне делать?» Повелитель ответил: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут всё, что тебе предстоит сделать».

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 Он сказал: «Бог наших предков избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне:«Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 До этих слов толпа слушала Паула, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 Командир вышел к Паулу и спросил: – Ты действительно римский гражданин? – Да, – ответил тот.

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Паул.

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Паула, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Паула и поставил перед ними.

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。