ИсходГлава 40 |
1 |
2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца. |
3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой. |
4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады. |
5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр. |
6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи; |
7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды. |
8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу. |
9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят. |
10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней. |
11 Помажь умывальник и его основание и освяти их. |
12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой. |
13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. |
14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки. |
15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях. |
16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный. |
17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён. |
18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы. |
19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный. |
20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления. |
21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный. |
22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой, |
23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный. |
24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра, |
25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный. |
26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой |
27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный. |
28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр. |
29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный. |
30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений; |
31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги. |
32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный. |
33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу. |
34 |
35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр. |
36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь; |
37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось. |
38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий. |
出埃及記第40章 |
1 |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
8 你要 |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
16 |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
24 又把燭臺 |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
27 在壇上燒了美香 |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
34 |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |
ИсходГлава 40 |
出埃及記第40章 |
1 |
1 |
2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца. |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой. |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады. |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр. |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи; |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды. |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу. |
8 你要 |
9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят. |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней. |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
11 Помажь умывальник и его основание и освяти их. |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой. |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки. |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях. |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный. |
16 |
17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён. |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы. |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный. |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления. |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный. |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой, |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный. |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра, |
24 又把燭臺 |
25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный. |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный. |
27 在壇上燒了美香 |
28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр. |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный. |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений; |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги. |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный. |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу. |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
34 |
34 |
35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр. |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь; |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось. |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий. |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |