НачалоГлава 4 |
1 |
2 Потом она родила его брата Авеля. |
3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли, |
4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному, |
5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости. |
6 Тогда Вечный сказал Каину: |
7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним. |
8 Каин сказал своему брату Авелю: |
9 Тогда Вечный сказал Каину: |
10 Вечный сказал: |
11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой. |
12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем. |
13 Каин сказал Вечному: |
14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня. |
15 Но Вечный сказал ему: |
16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема. |
17 |
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех. |
19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла. |
20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот. |
21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели. |
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама. |
23 Ламех сказал своим жёнам: |
24 |
25 |
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного. |
創世記第4章 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
3 過了些日子 |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
8 |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
14 看哪 |
15 耶和華對他說:「故此 |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
17 |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
23 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
НачалоГлава 4 |
創世記第4章 |
1 |
1 |
2 Потом она родила его брата Авеля. |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли, |
3 過了些日子 |
4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному, |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости. |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
6 Тогда Вечный сказал Каину: |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним. |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
8 Каин сказал своему брату Авелю: |
8 |
9 Тогда Вечный сказал Каину: |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
10 Вечный сказал: |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой. |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем. |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
13 Каин сказал Вечному: |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня. |
14 看哪 |
15 Но Вечный сказал ему: |
15 耶和華對他說:「故此 |
16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема. |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
17 |
17 |
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех. |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла. |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот. |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели. |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама. |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
23 Ламех сказал своим жёнам: |
23 |
24 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
25 |
25 |
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного. |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |