Начало

Глава 4

1 Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение»). . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».

2 Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,

4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,

5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.

6 Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?

7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

8 Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

9 Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

10 Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

13 Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.

14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня.

15 Но Вечный сказал ему: – Нет, если кто убьёт Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Вечный сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.

17 Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех.

19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.

21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама.

23 Ламех сказал своим жёнам:
– Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам.Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.

24 Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Всевышний даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 4

1 Und853 Adam120 erkannte3045 sein Weib802 Heva, und853 sie ward schwanger2029 und3068 gebar3205 den Kain7014 und sprach559: Ich habe den Mann376, den HErrn7069.

2 Und6629 sie fuhr fort3254 und5647 gebar3205 Habel, seinen Bruder251. Und Habel ward ein Schäfer7462, Kain7014 aber ward ein Ackermann127.

3 Es begab sich aber nach7093 etlichen Tagen3117, daß Kain7014 dem HErrn3068 Opfer4503 brachte935 von den Früchten6529 des Feldes127,

4 und Habel brachte935 auch1931 von den Erstlingen1062 seiner Herde6629 und von ihrem Fetten2459. Und der HErr3068 sah gnädiglich an8159 Habel und seine Opfer4503;

5 aber2734 Kain7014 und sein Opfer4503 sah er nicht gnädiglich an8159. Da ergrimmete Kain7014 sehr3966, und seine Gebärde6440 verstellte sich5307.

6 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich5307 deine Gebärde6440?

7 Ist‘s nicht also? wenn518 du fromm bist3190, so bist3190 du angenehm7613; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde2403 vor der Tür6607. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche4910 über sie.

8 Da redete559 Kain7014 mit413 seinem Bruder251 Habel. Und es begab sich, da sie auf6965 dem Felde7704 waren, erhub sich Kain7014 wider seinen Bruder251 Habel und schlug ihn tot2026.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Wo335 ist dein Bruder251 Habel? Er sprach559: Ich weiß3045 nicht; soll ich meines Bruders251 Hüter sein8104?

10 Er aber sprach559: Was4100 hast du6817 getan6213? Die Stimme6963 deines Bruders251 Bluts1818 schreiet zu mir von der Erde127.

11 Und nun verflucht779 seiest du auf der Erde127, die ihr Maul6310 hat aufgetan6475 und deines Bruders251 Blut1818 von deinen Händen3027 empfangen3947.

12 Wenn3588 du den Acker bauen wirst5647, soll er dir fort sein Vermögen3581 nicht3254 geben5414. Unstet5128 und776 flüchtig5110 sollst du sein auf Erden127.

13 Kain7014 aber sprach559 zu dem HErrn3068: Meine Sünde5771 ist größer1419, denn daß sie mir vergeben werden möge5375.

14 Siehe, du treibest mich heute3117 aus dem Lande6440 und776 muß mich vor5921 deinem Angesicht verbergen5641 und muß unstet5128 und flüchtig5110 sein1961 auf6440 Erden127. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage2026, wer mich findet4672.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Nein, sondern3651 wer Kain7014 totschlägt2026, das soll siebenfältig7659 gerochen werden5358. Und der HErr3068 machte7760 ein Zeichen226 an Kain7014, daß ihn niemand1115 erschlüge5221, wer ihn fände4672.

16 Also ging Kain7014 von3318 dem Angesicht des HErrn3068 und776 wohnete im Lande6440 Nod5113, jenseit6926 Eden5731, gegen Morgen.

17 Und5892 Kain7014 erkannte3045 sein Weib802, die8034 ward schwanger2029 und gebar3205 den Hanoch. Und er2585 bauete eine Stadt5892, die nannte7121 er1129 nach seines Sohnes1121 Namen8034 Hanoch.

18 Hanoch aber zeugete Irad5897, Irad5897 zeugete Mahujael4232, Mahujael4232 zeugete Methusael4967, Methusael4967 zeugete Lamech3929.

19 Lamech3929 aber nahm3947 zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Ada5711, die8034 andere8145 Zilla6741.

20 Und Ada5711 gebar3205 Jabal2989; von dem1 sind herkommen, die3427 in Hütten168 wohneten und Vieh4735 zogen.

21 Und sein Bruder251 hieß8034 Jubal3106; von dem1 sind8610 herkommen die Geiger3658 und Pfeifer5748.

22 Die Zilla6741 aber gebar3205 auch, nämlich dem Thubalkain8423, den Meister3913 in allerlei Erz und5178 Eisenwerk1270. Und die Schwester269 des Thubalkain8423 war Naema5279.

23 Und Lamech3929 sprach559 zu8085 seinen Weibern802, Ada5711 und Zilla6741: Ihr Weiber802 Lamechs, höret meine Rede6963 und merket, was ich sage565: Ich habe2026 einen Mann376 erschlagen mir zur Wunde6482 und einen Jüngling3206 mir zur Beule2250.

24 Kain7014 soll siebenmal7659 gerochen werden5358, aber3588 Lamech3929 siebenundsiebenzigmal.

25 Adam120 erkannte3045 abermal sein Weib802, und sie gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Seth8352; denn3588 GOtt430 hat2026 mir, sprach sie, einen andern312 Samen2233 gesetzt7896 für8478 Habel, den Kain7014 erwürget hat.

26 Und Seth8352 zeugete auch1931 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Enos583. Zu derselbigen Zeit fing man2490 an7121 zu predigen von des HErrn3068 Namen8034.

Начало

Глава 4

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 4

1 Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение»). . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».

1 Und853 Adam120 erkannte3045 sein Weib802 Heva, und853 sie ward schwanger2029 und3068 gebar3205 den Kain7014 und sprach559: Ich habe den Mann376, den HErrn7069.

2 Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

2 Und6629 sie fuhr fort3254 und5647 gebar3205 Habel, seinen Bruder251. Und Habel ward ein Schäfer7462, Kain7014 aber ward ein Ackermann127.

3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,

3 Es begab sich aber nach7093 etlichen Tagen3117, daß Kain7014 dem HErrn3068 Opfer4503 brachte935 von den Früchten6529 des Feldes127,

4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,

4 und Habel brachte935 auch1931 von den Erstlingen1062 seiner Herde6629 und von ihrem Fetten2459. Und der HErr3068 sah gnädiglich an8159 Habel und seine Opfer4503;

5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.

5 aber2734 Kain7014 und sein Opfer4503 sah er nicht gnädiglich an8159. Da ergrimmete Kain7014 sehr3966, und seine Gebärde6440 verstellte sich5307.

6 Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?

6 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich5307 deine Gebärde6440?

7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

7 Ist‘s nicht also? wenn518 du fromm bist3190, so bist3190 du angenehm7613; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde2403 vor der Tür6607. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche4910 über sie.

8 Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

8 Da redete559 Kain7014 mit413 seinem Bruder251 Habel. Und es begab sich, da sie auf6965 dem Felde7704 waren, erhub sich Kain7014 wider seinen Bruder251 Habel und schlug ihn tot2026.

9 Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

9 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Wo335 ist dein Bruder251 Habel? Er sprach559: Ich weiß3045 nicht; soll ich meines Bruders251 Hüter sein8104?

10 Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

10 Er aber sprach559: Was4100 hast du6817 getan6213? Die Stimme6963 deines Bruders251 Bluts1818 schreiet zu mir von der Erde127.

11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

11 Und nun verflucht779 seiest du auf der Erde127, die ihr Maul6310 hat aufgetan6475 und deines Bruders251 Blut1818 von deinen Händen3027 empfangen3947.

12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

12 Wenn3588 du den Acker bauen wirst5647, soll er dir fort sein Vermögen3581 nicht3254 geben5414. Unstet5128 und776 flüchtig5110 sollst du sein auf Erden127.

13 Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.

13 Kain7014 aber sprach559 zu dem HErrn3068: Meine Sünde5771 ist größer1419, denn daß sie mir vergeben werden möge5375.

14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня.

14 Siehe, du treibest mich heute3117 aus dem Lande6440 und776 muß mich vor5921 deinem Angesicht verbergen5641 und muß unstet5128 und flüchtig5110 sein1961 auf6440 Erden127. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage2026, wer mich findet4672.

15 Но Вечный сказал ему: – Нет, если кто убьёт Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Вечный сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Nein, sondern3651 wer Kain7014 totschlägt2026, das soll siebenfältig7659 gerochen werden5358. Und der HErr3068 machte7760 ein Zeichen226 an Kain7014, daß ihn niemand1115 erschlüge5221, wer ihn fände4672.

16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.

16 Also ging Kain7014 von3318 dem Angesicht des HErrn3068 und776 wohnete im Lande6440 Nod5113, jenseit6926 Eden5731, gegen Morgen.

17 Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

17 Und5892 Kain7014 erkannte3045 sein Weib802, die8034 ward schwanger2029 und gebar3205 den Hanoch. Und er2585 bauete eine Stadt5892, die nannte7121 er1129 nach seines Sohnes1121 Namen8034 Hanoch.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех.

18 Hanoch aber zeugete Irad5897, Irad5897 zeugete Mahujael4232, Mahujael4232 zeugete Methusael4967, Methusael4967 zeugete Lamech3929.

19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

19 Lamech3929 aber nahm3947 zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Ada5711, die8034 andere8145 Zilla6741.

20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.

20 Und Ada5711 gebar3205 Jabal2989; von dem1 sind herkommen, die3427 in Hütten168 wohneten und Vieh4735 zogen.

21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели.

21 Und sein Bruder251 hieß8034 Jubal3106; von dem1 sind8610 herkommen die Geiger3658 und Pfeifer5748.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама.

22 Die Zilla6741 aber gebar3205 auch, nämlich dem Thubalkain8423, den Meister3913 in allerlei Erz und5178 Eisenwerk1270. Und die Schwester269 des Thubalkain8423 war Naema5279.

23 Ламех сказал своим жёнам:
– Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам.Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.

23 Und Lamech3929 sprach559 zu8085 seinen Weibern802, Ada5711 und Zilla6741: Ihr Weiber802 Lamechs, höret meine Rede6963 und merket, was ich sage565: Ich habe2026 einen Mann376 erschlagen mir zur Wunde6482 und einen Jüngling3206 mir zur Beule2250.

24 Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.

24 Kain7014 soll siebenmal7659 gerochen werden5358, aber3588 Lamech3929 siebenundsiebenzigmal.

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Всевышний даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

25 Adam120 erkannte3045 abermal sein Weib802, und sie gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Seth8352; denn3588 GOtt430 hat2026 mir, sprach sie, einen andern312 Samen2233 gesetzt7896 für8478 Habel, den Kain7014 erwürget hat.

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.

26 Und Seth8352 zeugete auch1931 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Enos583. Zu derselbigen Zeit fing man2490 an7121 zu predigen von des HErrn3068 Namen8034.