Послание Паула Филимону

Глава 1

1 От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха, . и от брата Тиметея. Дорогому нашему соработнику Филимону,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

8 Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

23 Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,

24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.

腓利門書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。

Послание Паула Филимону

Глава 1

腓利門書

第1章

1 От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха, . и от брата Тиметея. Дорогому нашему соработнику Филимону,

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

8 Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

23 Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。