Послание Паула Филимону

Глава 1

1 От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха, . и от брата Тиметея. Дорогому нашему соработнику Филимону,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

8 Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

23 Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,

24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.

Послание Паула Филимону

Глава 1

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха, . и от брата Тиметея. Дорогому нашему соработнику Филимону,

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.